.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2018-12-09" "Po4a Tools" "Po4a Tools" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "名前" .IX Header "名前" po4a\-translate \- \s-1PO\s0 ファイルをドキュメントフォーマットへ変換 .SH "書式" .IX Header "書式" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR は出力ファイル。その他すべては入力ファイル) .SH "説明" .IX Header "説明" po4a (\s-1PO\s0 for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。 .PP \&\fBpo4a\-translate\fR スクリプトは、(\s-1PO\s0 ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメントフォーマットへの変換を担当します。与える \s-1PO\s0 ファイルは、\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1) で得た \s-1POT\s0 ファイルを翻訳したものであるべきです。 .SH "オプション" .IX Header "オプション" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" 扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、\fB\-\-help\-format\fR オプションを使用してください。 .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" 生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」節) です。挿入するファイルの先頭行は、追加する位置を指定する \s-1PO4A\s0 ヘッダです (\fBpo4a\fR\|(7) の \fB翻訳におまけのテキストを追加するには\fR 節を参照してください)。 .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" 追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してください。 .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" 翻訳するマスタードキュメントのファイルです。 .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" 翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。 .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" 書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。 .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" 地域化ドキュメントファイルの文字セットです。 .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" メッセージカタログとして読み込むファイルです。 .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" フォーマットプラグインに渡す追加オプションです。各オプションは、'\fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR' のフォーマットで指定してください。有効なオプションやその意味の詳細は、各プラグインのドキュメントを参照してください。 .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" 結果のファイルの改行幅です。 .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" 短いヘルプメッセージを表示します。 .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。 .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" スクリプトのバージョンを表示して終了します。 .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" プログラムの冗長度を上げます。 .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" デバッグ情報を出力します。 .SH "生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加" .IX Header "生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加" To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or an \*(L"About this translation\*(R" section), you should use the \fB\-\-addendum\fR option. .PP 追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなければなりません (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます)。 ファイルの残りの部分は、さらに処理することなく、結果のファイルにそのまま追加されます。 .PP 指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a\-translate は翻訳全体を破棄することに注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。 .PP ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、\fBpo4a\fR\|(7) man ページを参照してください。 .SH "関連項目" .IX Header "関連項目" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "著者" .IX Header "著者" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "訳者" .IX Header "訳者" .Vb 2 \& 倉澤 望 \& Debian JP Documentation ML .Ve .SH "著作権とライセンス" .IX Header "著作権とライセンス" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP 本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (\s-1COPYING\s0 ファイルを参照してください)。