.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p" .TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2018-12-09" "Инструменты Po4a" "Инструменты Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "НАЗВАНИЕ" .IX Header "НАЗВАНИЕ" po4a\-gettextize \- преобразовывает оригинальный файл (и его перевод) в \s-1PO\s0 файл .SH "СИНТАКСИС" .IX Header "СИНТАКСИС" \&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR [\fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR] \fB\-p\fR \&\fI\s-1XX\s0.po\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.po\fR является выходным параметром, всё остальное является входными параметрами) .SH "ОПИСАНИЕ" .IX Header "ОПИСАНИЕ" Целью проекта po4a (\s-1PO\s0 везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно \- поддержка переводов), использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация. .PP \&\fBpo4a\-gettextize\fR скрипт отвечает за преобразование файлов документации в \&\s-1PO\s0 файлы. Если вы начинаете новый перевод, то \fBpo4a\-gettextize\fR извлечёт строки, предназначенные для перевода из файла документации, и создаст \s-1POT\s0 файл данного файла документации. .PP Если файл перевода уже существует, \fBpo4a\-gettextize\fR выполнит попытку извлечь перевод, который он содержит и поместить его в соответствующее место в \s-1PO\s0 файле. Заметьте, что этот процесс не слишком разумен: предполагается что N\-ая строка переведённого файла имеет тот же номер в исходном файле. Если это не так, процесс всё испортит. Поэтому очень важно, чтобы оба файла имели одинаковую структуру. .PP Однако, \fBpo4a\-gettextize\fR будет диагностировать такие случаи, пытаясь отыскать рассинхронизацию между файлами и сообщая о найденных случаях. В этом случае, вам необходимо вручную отредактировать файлы, чтобы устранить рассинхронизацию, о которых вас уведомили. Даже если не было сообщений об ошибках, вам необходимо внимательно проверить созданный \s-1PO\s0 файл (то есть каждая строка msgstr является переводом от связанной с ней строкой msgid). .PP Даже если скрипт выполнил работу без каких\-либо явных проблем, все переводы помечаются как неточные, чтобы переводчик просмотрел текст и смог выявить оставшиеся неточности перевода. .PP Если главный документ содержит не \s-1ASCII\s0 символы, то созданный \s-1PO\s0 файл будет в кодировке \s-1UTF\-8,\s0 чтобы разрешить использование нестандартных символов. В противном случае (если главный документ полностью в кодировке \s-1ASCII\s0), созданный \s-1PO\s0 файл будет использовать кодировку переводимого входного документа. .SH "ПАРАМЕТРЫ" .IX Header "ПАРАМЕТРЫ" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Формат документации, которой вы хотите управлять. Используйте ключ \&\fB\-\-help\-format\fR, чтобы просмотреть список доступных форматов. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Файл, содержащий главный документ для перевода. Вы можете использовать этот ключ несколько раз, если вы хотите, чтобы gettextize обработала несколько документов. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Файл, содержащий локализованный (переведённый) документ. Если вы указали несколько главных файлов, то может возникнуть необходимость предоставить несколько локализованных файлов с помощью использования данного ключа несколько раз. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Кодировка файла, содержащаяся в переведённом документе. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Файл, в который будут записываться сообщения сatalog. Если он не задан, то, предназначенные сообщения для catalog\-а будут перенаправлены в стандартный вывод. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр в формате '\fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR'. См. документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Отобразить короткую справку. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Список форматов документации, распознаваемой po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Отобразить версию и завершить работу скрипта. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Увеличить количество выводимой пояснительной информации. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Вывод отладочной информации. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIemail@address\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address email@address" Установить адрес для посылки сообщений о msgid ошибках. По умолчанию, созданные \s-1POT\s0 файлы не имеют поля Report-Msgid-Bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder string" Указать владельца авторских прав в заголовке \s-1POT\s0 файла. Значение по умолчанию \*(L"Free Software Foundation, Inc.\*(R" .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-name string" Указать имя пакета в заголовке \s-1POT\s0 файла. Значение по умолчанию \*(L"\s-1PACKAGE\*(R".\s0 .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-version string" Указать версию пакета в заголовке \s-1POT\s0 файла. Значение по умолчанию \&\*(L"\s-1VERSION\*(R".\s0 .SH "СМОТРИ ТАКЖЕ" .IX Header "СМОТРИ ТАКЖЕ" \&\fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-translate\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "АВТОРЫ" .IX Header "АВТОРЫ" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" .IX Header "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of \s-1GPL\s0 (see the \s-1COPYING\s0 file).