.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p" .TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2018-12-09" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NAZWA" .IX Header "NAZWA" po4a\-gettextize \- konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku \&\s-1PO\s0 .SH "SKŁADNIA" .IX Header "SKŁADNIA" \&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR [\fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR] \fB\-p\fR \&\fI\s-1XX\s0.po\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.po\fR jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi) .SH "OPIS" .IX Header "OPIS" Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji. .PP Skrypt \fBpo4a\-gettextize\fR odpowiada za konwertowanie plików z dokumentacją do plików \s-1PO.\s0 Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to \fBpo4a\-gettextize\fR wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się do przetłumaczenia i utworzy z nich plik \s-1POT.\s0 .PP Jeśli plik został już przetłumaczony, \fBpo4a\-gettextize\fR spróbuje wyciągnąć tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku \&\s-1PO.\s0 Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n\-ty komunikat w przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n\-tego komunikatu w oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę. .PP Jednakże \fBpo4a\-gettextize\fR zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku \s-1PO\s0 (tj. że każdy msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego wcześniejszego lub późniejszego). .PP Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne (\*(L"fuzzy\*(R"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić. .PP Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany plik będzie kodowany w \s-1UTF\-8,\s0 aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument jest całkowicie w \s-1ASCII\s0) wygenerowany plik \s-1PO\s0 będzie używał kodowania znaków przetłumaczonego dokumentu wejściowego. .SH "OPCJE" .IX Header "OPCJE" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję \fB\-\-help\-format\fR. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając tej opcji więcej niż raz. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "\fInazwa\fR\fB=\fR\fIwartość\fR". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Pokazuje krótki komunikat pomocy. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Zwiększa gadatliwość programu. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Wypisuje informacje przydatne do debugowania. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIadres@e\-mail\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address adres@e-mail" Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, utworzone pliki \s-1POT\s0 nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder string" Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest \&\*(L"Free Software Foundation, Inc.\*(R" .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fInazwa\fR" 4 .IX Item "--package-name nazwa" Ustawia nazwę pakietu w nagłówku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest \*(L"\s-1PACKAGE\*(R".\s0 .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIwersja\fR" 4 .IX Item "--package-version wersja" Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest \&\*(L"\s-1VERSION\*(R".\s0 .SH "ZOBACZ TAKŻE" .IX Header "ZOBACZ TAKŻE" \&\fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-translate\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORZY" .IX Header "AUTORZY" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TŁUMACZENIE" .IX Header "TŁUMACZENIE" .Vb 1 \& Robert Luberda .Ve .SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" .IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL\s0 (patrz plik \s-1COPYING\s0).