.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p" .TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2018-12-09" "Outils po4a" "Outils po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOM" .IX Header "NOM" po4a\-gettextize \- Convertir un fichier original (et sa traduction) en fichier \s-1PO\s0 .SH "SYNOPSIS" .IX Header "SYNOPSIS" \&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaître.doc\fR [\fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR] \fB\-p\fR \&\fI\s-1XX\s0.po\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.po\fR est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées) .SH "DESCRIPTION" .IX Header "DESCRIPTION" L’objectif du projet po4a [\s-1PO\s0 for anything — \s-1PO\s0 pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation. .PP Le script \fBpo4a\-gettextize\fR sert à convertir des fichiers de documentation depuis leur format d’origine vers le format \s-1PO.\s0 Si vous débutez une nouvelle traduction, \fBpo4a\-gettextize\fR extraira du fichier de documentation les chaînes devant être traduites et les écrira dans un fichier \s-1POT.\s0 .PP Si vous disposez d’ores et déjà d’une traduction dans le même format que l’original, \fBpo4a\-gettextize\fR va essayer d’en extraire le contenu pour le placer comme traduction dans le fichier \s-1PO.\s0 Attention, \fBpo4a\-gettextize\fR ne remplit pas cette tâche très intelligemment : il suppose que la énième chaîne du fichier traduit est la traduction de la énième chaîne du fichier original. Si ce n’est pas le cas, vous êtes mort. C’est pourquoi il est très important que les deux fichiers aient exactement la même structure. .PP Cependant, \fBpo4a\-gettextize\fR détectera sans doute toute désynchronisation entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez éditer les fichiers manuellement afin de corriger le problème. Même si aucune erreur n’a été signalée, vous devriez soigneusement vérifier que le fichier \s-1PO\s0 généré est valide (c’est\-à\-dire que chaque msgstr est bien la traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent ou du suivant). .PP Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il marque toutes les chaînes extraites comme approximatives (\fIfuzzy\fR), pour s’assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les éventuels problèmes restants. .PP Si le document maître contient des caractères non \s-1ASCII,\s0 il convertit les fichiers \s-1PO\s0 en \s-1UTF\-8\s0 (si ce n’est pas déjà le cas), de façon à autoriser les caractères non standard en fonction des paramètres régionaux. Sinon (si le document maître ne contient que des caractères \s-1ASCII\s0), le fichier \s-1PO\s0 généré utilisera l’encodage du document traduit donné en entrée. .SH "OPTIONS" .IX Header "OPTIONS" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option \fB\-\-help\-format\fR pour afficher la liste des formats disponibles. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Fichier contenant le document maître à traduire. Vous pouvez utiliser cette option plusieurs fois si vous voulez gettextizer plusieurs documents. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers maîtres, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents traduits en utilisant cette option plusieurs fois. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S’il n’est pas spécifié, le catalogue de messages sera écrit sur la sortie standard. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez chaque option en utilisant le format \fIname\fR\fB=\fR\fIvalue\fR. Veuillez vous référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Affiche un message d’aide. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Énumère les formats de documentations connus de po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Affiche la version du script et quitte. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Rend le programme plus bavard. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Affiche quelques informations de débogage. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fBadresse@email\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address adresse@email" Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par défaut, les fichiers \s-1POT\s0 créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIchaîne\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder chaîne" Fixe le détenteur du copyright dans l’en\-tête du fichier \s-1POT.\s0 La valeur par défaut est « Free Software Foundation, Inc. ». .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIchaîne\fR" 4 .IX Item "--package-name chaîne" Fixe le nom du paquet pour l’en\-tête du fichier \s-1POT.\s0 La valeur par défaut est « \s-1PACKAGE\s0 ». .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIchaîne\fR" 4 .IX Item "--package-version chaîne" Fixe la version du paquet pour l’en\-tête du fichier \s-1POT.\s0 La valeur par défaut est « \s-1VERSION\s0 ». .SH "VOIR AUSSI" .IX Header "VOIR AUSSI" \&\fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-translate\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTEURS" .IX Header "AUTEURS" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TRADUCTION" .IX Header "TRADUCTION" .Vb 1 \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "COPYRIGHT ET LICENCE" .IX Header "COPYRIGHT ET LICENCE" Copyright 2002\-2012 par \s-1SPI,\s0 inc. .PP Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la \s-1GPL\s0 (voir le fichier \s-1COPYING\s0).