.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p" .TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2018-12-09" "Herramientas de po4a" "Herramientas de po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOMBRE" .IX Header "NOMBRE" po4a\-gettextize \- Convierte un fichero original (y su traducción) a un fichero \s-1PO\s0 .SH "SINOPSIS" .IX Header "SINOPSIS" \&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIformatoE\fR \fB\-m\fR \fIoriginal.doc\fR [\fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR] \&\fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.po\fR es la salida, todos los otros son entrada) .SH "DESCRIPCIÓN" .IX Header "DESCRIPCIÓN" El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», \s-1PO\s0 para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la documentación. .PP El script \fBpo4a\-gettextize\fR se ocupa de la conversión de los ficheros de documentación a ficheros \s-1PO.\s0 Si empieza una nueva traducción, \&\fBpo4a\-gettextize\fR extraerá las cadenas traducibles del fichero de documentación y escribirá con ello un fichero \s-1POT.\s0 .PP Si ya tiene un fichero traducido, \fBpo4a\-gettextize\fR intentará extraer las traducciones que contiene y ponerlas en su sitio en el fichero \s-1PO\s0 de salida. Tenga en cuenta que este proceso es muy poco inteligente: la enésima cadena del fichero traducido se toma como la traducción de la enésima cadena del original. Si no es el caso, está muerto. Es por ello que es muy importante que ambos ficheros compartan la misma estructura. .PP A pesar de todo, \fBpo4a\-gettextize\fR diagnosticará su muerte detectando cualquier asincronía entre ficheros, y le informará de dónde se producen. En ese caso, deberá editar manualmente los ficheros para solucionar la disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, compruebe detalladamente que el fichero \s-1PO\s0 generado es correcto (por ejemplo, que cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o del siguiente). .PP Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes, este marcará las traducciones extraídas como difusas («fuzzy»), para asegurar que el traductor las revise y pueda detectar cualquier problema residual. .PP Si el documento original contiene caracteres no \s-1ASCII,\s0 el fichero \s-1PO\s0 generado estará en \s-1UTF\-8\s0 para permitir los caracteres no estándar de una forma independiente de la cultura. De no ser así (si el documento original está completamente en \s-1ASCII\s0), el fichero \s-1PO\s0 generado utilizará la codificación del documento de entrada traducido. .SH "OPCIONES" .IX Header "OPCIONES" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción \&\fB\-\-help\-format\fR para ver la lista de los formatos disponibles. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" El fichero que contiene el documento original o principal a traducir. Puede usar esta opción varias veces si desea gettextizar varios documentos. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" El fichero que contiene el documento localizado (traducido). Si introdujo varios documentos originales, puede que desee introducir varios documentos localizados usando esta opción más de una vez. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no se proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Especifique cada opción con el formato «\fInombre\fR\fB=\fR\fIvalor\fR». Consulte la documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones aceptadas y su significado. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Muestra un mensaje corto de ayuda. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Lista los formatos de documentación reconocidos por po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Muestra la versión del script y cierra .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Devuelve por la salida información de depuración de fallos. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIemail@address\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address email@address" Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, los ficheros \s-1POT\s0 creados no tienen el campo «Report\-Msgid\-Bugs\-To». .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder string" Define el propietario del copyright en la cabecera del \s-1POT.\s0 El valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc». .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-name string" Define el nombre del paquete en la cabecera del \s-1POT.\s0 El valor por omisión es «PACKAGE». .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-version string" Define la versión del paquete en la cabecera del \s-1POT.\s0 El valor por omisión es «VERSION». .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IX Header "VÉASE TAMBIÉN" \&\fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-translate\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORES" .IX Header "AUTORES" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TRADUCCION" .IX Header "TRADUCCION" .Vb 2 \& Jordi Vilalta \& Omar Campagne .Ve .SH "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA" .IX Header "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA" Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia \s-1GPL\s0 (consulte el fichero \s-1COPYING\s0).