.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "Locale::Po4a::Po 3pm" .TH Locale::Po4a::Po 3pm "2018-12-09" "Ferramentas Po4a" "Ferramentas Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOME" .IX Header "NOME" Locale::Po4a::Po \- módulo de manipulação dum ficheiro \s-1PO\s0 .SH "SINOPSE" .IX Header "SINOPSE" .Vb 2 \& use Locale::Po4a::Po; \& my $pofile=Locale::Po4a::Po\->new(); \& \& # Read PO file \& $pofile\->read(\*(Aqfile.po\*(Aq); \& \& # Add an entry \& $pofile\->push(\*(Aqmsgid\*(Aq => \*(AqHello\*(Aq, \*(Aqmsgstr\*(Aq => \*(Aqbonjour\*(Aq, \& \*(Aqflags\*(Aq => "wrap", \*(Aqreference\*(Aq=>\*(Aqfile.c:46\*(Aq); \& \& # Extrair uma tradução \& $pofile\->gettext("bom dia"); # returns \*(Aqbonjour\*(Aq \& \& # Escrever de volta para um ficheiro \& $pofile\->write(\*(Aqotherfile.po\*(Aq); .Ve .SH "DESCRIÇÃO" .IX Header "DESCRIÇÃO" Locale::po4a:: Po é um módulo que permite que você manipule catálogos de mensagens. Pode carregar e escrever de/para um ficheiro (cuja extensão é muitas vezes \fIpo\fR), pode construir novas entradas na execução ou pedir uma tradução de uma sequência. .PP For a more complete description of message catalogs in the \s-1PO\s0 format and their use, please refer to the info documentation of the gettext program (node \*(L"`\s-1PO\s0 Files\*(R"'). .PP Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar ficheiros \s-1PO\s0 (projetado na origem para facilitar a tradução de mensagens do programa) para traduzir tudo, inclusive a documentação (página do manual, manual de informação), descrição do pacote, modelos debconf, e tudo o que pode beneficiar a partir deste. .SH "OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO" .IX Header "OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO" .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]" Specify the reference format. Argument \fItype\fR can be one of \fBnever\fR to not produce any reference, \fBfile\fR to only specify the file without the line number, \fBcounter\fR to replace line number by an increasing counter, and \&\fBfull\fR to include complete references (default: full). .Sp O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave \fBwrap\fR ou \fBnowrap\fR. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção \fBwrap\fR envolve referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR e \fBmsgmerge\fR). Esta opção irá tornar-se o padrão num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção \fBnowrap\fR é acessível para os utilizadores que querem manter o comportamento antigo. .IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIemail@address\fR" 4 .IX Item "--msgid-bugs-address email@address" Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por padrão, os ficheiros \&\s-1POT\s0 criados não têm campos Report-Msgid-bugs-To. .IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--copyright-holder string" Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho \s-1POT. O\s0 valor padrão é \&\*(L" Free Software Foundation, Inc. \*(R" .IP "\fB\-\-package\-name\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-name string" Definir o nome do pacote para o cabeçalho \s-1POT. O\s0 padrão é \*(L"\s-1PACOTE\*(R".\s0 .IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIstring\fR" 4 .IX Item "--package-version string" Definir o nome do pacote para o cabeçalho \s-1POT. O\s0 padrão é \*(L"VERSÃO\*(R". .SH "Functions concerning entire message catalogs" .IX Header "Functions concerning entire message catalogs" .IP "\fBnovo()\fR" 4 .IX Item "novo()" Cria um catálogo de mensagem novo. Se um argumento é fornecido, é o nome dum ficheiro \s-1PO\s0 que deve carregar. .IP "ler($)" 4 .IX Item "ler($)" Lê um ficheiro \s-1PO\s0 (que o nome é dado como argumento). Entradas previamente existentes em si não são removidas, os novos são adicionados ao fim do catálogo. .IP "escrever($)" 4 .IX Item "escrever($)" Escreve o catálogo atual para o ficheiro dado .IP "write_if_needed($$)" 4 .IX Item "write_if_needed($$)" Como escrever, mas se o ficheiro \s-1PO\s0 ou \s-1POT\s0 já existe, o objeto será escrito num ficheiro temporário, que será comparado com o ficheiro existente para verificar se a atualização é necessária (isso evita mudar um \s-1POT\s0 apenas para atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-Date). .IP "gettextize($$)" 4 .IX Item "gettextize($$)" Esta função produz um catálogo mensagem traduzida a partir de dois catálogos, um original e uma tradução. Este processo é descrito em \&\fBpo4a\fR\|(7) secção \fIGettextization: como é que funciona?\fR. .IP "filtro($)" 4 .IX Item "filtro($)" Esta função extrai um catálogo a partir de um já existente. Somente as entradas têm uma referência no ficheiro dado será colocado no catálogo resultante. .Sp Esta função analisa seu argumento, converte-o para uma definição função Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta função retornará verdadeiro. .Sp Eu algumas vezes gosto de Perl ;) .IP "\fBpara_utf8()\fR" 4 .IX Item "para_utf8()" Recodifica para \s-1UTF\-8\s0 as mensagens traduzidas do \s-1PO.\s0 Não faz nada se o conjunto de carteres não é especificado no ficheio \s-1PO\s0 (\*(L"charset\*(R" value), ou se já é \s-1UTF\-8\s0 ou \s-1ASCII.\s0 .SH "Funções para utilizar um catálogo de mensagens para traduções" .IX Header "Funções para utilizar um catálogo de mensagens para traduções" .IP "gettext($%)" 4 .IX Item "gettext($%)" Pede a tradução duma dada sequência como argumento no catálogo atual. Esta função retorna a sequência (não traduzida) original, se a sequência não foi encontrada. .Sp Após a sequência para traduzir, pode passar um 'hash' de argumentos adicionais. Aqui são as entradas válidas: .RS 4 .IP "\fBwrap\fR" 4 .IX Item "wrap" um booleano indica se podemos considerar que os espaços em branco na sequência não são importantes. Se sim, a função canoniza a sequência antes de procurar uma tradução, e envolve o resultado. .IP "\fBwrapcol\fR" 4 .IX Item "wrapcol" a coluna em que nos devemos envolver (padrão: 76) .RE .RS 4 .RE .IP "\fBstats_get()\fR" 4 .IX Item "stats_get()" Retorna estatísticas sobre a taxa de acerto de gettext desde a última vez que \fBstats_clear()\fR foi chamado. Por favor, note que não são as mesmas estatísticas que são impressas por msgfmt \-\-statistic. Aqui, são as estatísticas sobre o recente uso do ficheiro \s-1PO,\s0 enquanto msgfmt informa o status do ficheiro. Exemplo de uso: .Sp .Vb 1 \& [algum uso do ficheiro PO para traduzir coisas] \& \& ($percent,$hit,$queries) = $pofile\->stats_get(); \& print "Até agora, encontramos traduções para $percent\e% ($hit de $queries) de sequências.\en"; .Ve .IP "\fBstats_clear()\fR" 4 .IX Item "stats_clear()" Limpa as estatísticas sobre visitas gettext .SH "Funções para a construção de um catálogo de mensagens" .IX Header "Funções para a construção de um catálogo de mensagens" .IP "push(%)" 4 .IX Item "push(%)" Empurrar uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos devem formar uma tabela hash. As chaves válidas são: .RS 4 .IP "\fBmsgid\fR" 4 .IX Item "msgid" a sequência no idioma original. .IP "\fBmsgstr\fR" 4 .IX Item "msgstr" a tradução .IP "\fBreference\fR" 4 .IX Item "reference" uma indicação de onde essa sequência foi encontrada. Exemplo: file.c:46 (ou seja, em 'file.c' na linha 46). Pode ser uma lista separada por espaços em caso de múltiplas ocorrências. .IP "\fBcomment\fR" 4 .IX Item "comment" um comentário adicionado aqui manualmente (pelo tradutor). O formato é livre. .IP "\fBautomatic\fR" 4 .IX Item "automatic" um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração da sequência. Veja a opção \fB\-\-add\-comments\fR do programa \fBxgettext\fR para obter mais informações. .IP "\fBflags\fR" 4 .IX Item "flags" lista separada por espaços de todas as 'flags' definidas para esta entrada. .Sp As 'flags' válidas são: \fBc\-text\fR, \fBpython-text\fR, \fBlisp-text\fR, \&\fBelisp-text\fR, \fBlibrep-text\fR, \fBsmalltalk-text\fR, \fBjava-text\fR, \fBawk-text\fR, \&\fBobject-pascal-text\fR, \fBycp-text\fR, \fBtcl-text\fR, \fBwrap\fR, \fBno-wrap\fR and \&\fBfuzzy\fR. .Sp Consulte a documentação do gettext para o seu significado. .IP "\fBtype\fR" 4 .IX Item "type" este é mais um argumento interno: é usado enquanto os documentos são \&'gettextizados'. A ideia aqui é analisar tanto o original como a tradução num objeto \s-1PO,\s0 e fundi-los, usando um 'msgid' como 'msgid' e os outros \&'msgid' como 'msgstr'. Para ter certeza de que as coisas ficam bem, cada \&'msgid em objetos \s-1PO\s0 recebem um tipo, com base na sua estrutura (como \&\*(L"chapt\*(R", \*(L"sect1\*(R", \*(L"p\*(R" e assim por diante em DocBook). Se os tipos de sequências não são as mesmas, significa que ambos os ficheiros não partilham a mesma estrutura e, o processo e informa um erro. .Sp Esta informação é escrita como comentário automático no ficheiro \s-1PO\s0 uma vez que dá aos tradutores algum contexto sobre as sequências para traduzir. .IP "\fBwrap\fR" 4 .IX Item "wrap" booleano que indica se os espaços em branco podem ser mutilados em cosméticas reformatações. Se for verdade, a sequência está canonizada antes do uso. .Sp Esta informação é gravada no ficheiro \s-1PO\s0 usando a 'flag' \fBwrap\fR ou B . .IP "\fBwrapcol\fR" 4 .IX Item "wrapcol" a coluna em que nos devemos envolver (padrão: 76) .Sp Esta informação não é escrita no ficheiro \s-1PO.\s0 .RE .RS 4 .RE .SH "Funções auxiliares" .IX Header "Funções auxiliares" .IP "\fBcount_entries()\fR" 4 .IX Item "count_entries()" Retorna o número de entradas no catálogo (sem o cabeçalho). .IP "\fBcount_entries_doc()\fR" 4 .IX Item "count_entries_doc()" Retorna o número de entradas no documento. Se uma sequência aparece múltiplas vezes no documento, será contado múltiplas vezes. .IP "equals_msgid(po)" 4 .IX Item "equals_msgid(po)" Returns ($uptodate, \f(CW$diagnostic\fR) with \f(CW$uptodate\fR indicating whether all msgid of the current po file are also present in the one passed as parameter (all other fields are ignored in the file comparison). Informally, if \f(CW$uptodate\fR returns false, then the po files would be changed when going through \&\fBpo4a\-updatepo\fR. .Sp If \f(CW$uptodate\fR is false, then \f(CW$diagnostic\fR contains a diagnostic of why this is so. .IP "msgid($)" 4 .IX Item "msgid($)" Retorna o identificador de mensagem do número dado. .IP "msgid_doc($)" 4 .IX Item "msgid_doc($)" Retorna o identificador de mensagem na posição do documento dada. .IP "\fBget_charset()\fR" 4 .IX Item "get_charset()" Retorna o conjunto de caracteres especificado no cabeçalho \s-1PO.\s0 Se não foi definido, ele irá retornar \*(L"\s-1CHARSET\*(R".\s0 .IP "set_charset($)" 4 .IX Item "set_charset($)" Isso define o conjunto de caracteres do cabeçalho \s-1PO\s0 para o valor especificado no seu primeiro argumento. Se você nunca invocar esta função (e nenhum ficheiro com um conjunto de caracteres especificado é lido), o valor padrão é deixada para \*(L"\s-1CHARSET\*(R".\s0 Este valor não altera o comportamento deste módulo, que é utilizado apenas para preencher esse campo no cabeçalho, e devolvê\-lo em \fBget_charset()\fR. .SH "AUTORES" .IX Header "AUTORES" .Vb 2 \& Denis Barbier \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve