.\" Copyright (C) 1994 Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .\" Copyright (C) 2008 Petr Baudis (pasky@suse.cz) .\" Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(GPLv2+_SW_3_PARA) .\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or .\" (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, see .\" . .\" %%%LICENSE_END .\" .\" 2008-06-17 Petr Baudis .\" LC_TIME: Describe first_weekday and first_workday .\" .\" Traduzione by Ottavio G. Rizzo (otto@mast.queensu.ca) .\" Luglio 1998 .\" Aggiornamento a man-pages-2.11 di Giulio Daprelà .\" novembre 2005 .\" Aggiornamento a man-pages-3.01 di Elisabetta Galli .\" settembre 2008 .\" Aggiornamento a man-pages-3.53 di Marco Curreli .\" agosto 2013 (solo formattazione) .\" Aggiornamento a man-pages-3.57 di Marco Curreli - feb 2014 (aggiunto rif.) .\" Aggiornamento a man-pages 3.62 3.63 di Marco Curreli - marzo 2014 .\" Aggiornamento a man-pages 3.68 di Marco Curreli - giugno 2014 .\" Aggiornamento a man-pages 3.72 di Marco Curreli - settembre 2014 .\" .TH LOCALE 5 2014-06-13 "Linux" "Linux User Manual" .SH NOME locale \- Descrive un file di definizione della localizzazione .SH DESCRIZIONE Il file di definizione della .B localizzazione contiene tutte le informazioni necessarie perchè il comando .BR localedef (1) possa convertirlo in un database binario di localizzazione. Il file di definizione è formato da sezioni, ciascuna delle quali descrive in dettaglio una categoria di localizzazione. .SS Sintassi Il file di definizione della localizzazione inizia con un'intestazione che può essere formata da queste parole chiave: .TP .I è seguita da un carattere che viene usato come carattere di protezione nel resto del file, per indicare quei caratteri da interpretare in modo speciale. Il carattere predefinito è la barra inversa (\\). .TP .I è seguita da un carattere che viene usato per indicare i commenti nel resto del file; il carattere predefinito è il cancelletto (#). .PP La definizione della localizzazione è suddivisa in una parte per ogni categoria di localizzazione. Ogni parte può essere copiata da un'altra localizzazione esistente o può essere definita ex novo. Se la categoria dovesse essere copiata, l'unica parola chiave valida nella definizione sarebbe .B copy seguita dal nome della localizzazione da copiare. .SS Sezioni di categoria della localizzazione Le seguenti sezioni di categoria sono definite da POSIX: .IP * 3 .B LC_CTYPE .IP * .B LC_COLLATE .IP * .B LC_MESSAGES .IP * .B LC_MONETARY .IP * .B LC_NUMERIC .IP * .B LC_TIME .PP In aggiunta, dalla versione 2.2, la libreria GNU C supporta le seguenti categorie non standard: .IP * 3 .B LC_ADDRESS .IP * .B LC_IDENTIFICATION .IP * .B LC_MEASUREMENT .IP * .B LC_NAME .IP * .B LC_PAPER .IP * .B LC_TELEPHONE .SS LC_ADDRESS La definizione per la categoria .B LC_ADDRESS inizia con la stringa .I LC_ADDRESS nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .\" Grazie a tutti quelli che hanno scritto localedata/locales/uk_UA .TP .I postal_fmt seguita da una stringa contenente i descrittori di campo che definiscono il formato usato per gli indirizzi postali nella localizzazione. Sono riconosciuti i seguenti descrittori di campo: .\" Da localedata/locales/uk_UA: .RS .\" .TP .\" %n .\" BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported .\" by glibc .\" Person's name, possibly constructed with the .\" .B LC_NAME .\" .I name_fmt .\" keyword. .TP %a c/o (presso) una persona o un'organizzazione. .TP %f Nome della ditta. .TP %d Nome dell'ufficio. .TP %b Nome dell'edificio. .TP %s Nome della via o dell'isolato (p.es. Japanese). .TP %h Numero civico o denominazione. .TP %N Inserisce un fine-riga se il valore del descrittore precedente non è una stringa vuota; altrimenti lo ignora. .TP %t Inserisce uno spazio se il valore del descrittore precedente non è una stringa vuota; altrimenti lo ignora. .TP %r Numero di stanza, denominazione della stanza. .TP %e Numero del piano. .TP %C Designazione del Paese, dalla parola chiave . .\" .TP .\" %l .\" BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not .\" supported by glibc .\" Local township within town or city. .TP %z Numero di codice postale. .TP %T Città. .TP %S Stato, provincia o prefettura. .TP %c Paese, preso dal record di dati. .PP Ogni descrittore di campo può avere una \(aqR\(aq dopo \(aq%\(aq per specificare che l'informazione è presa da una striinga della versione romanizzata dell'entità. .RE .TP .I country_name seguita dal nome del paese nella lingua del documento corrente (p.es., "Deutschland per la localizzazione .IR de_DE ). .TP .I country_post seguita dall'abbreviazione del paese (si veda CERT_MAILCODES). .TP .I country_ab2 seguita dall'abbreviazione in due lettere del paese (ISO 3166). .TP .I country_ab3 seguita dall'abbreviazione in tre lettere del paese (ISO 3166). .TP .I country_num seguita dal codice numerico del paese (ISO 3166). .TP .I country_car seguito dalla sigla automobilistica internazionale del paese. .TP .I country_isbn seguito dal codice ISBN (per i libri). .TP .I lang_name seguito dal nome della lingua nella lingua del documento corrente. .TP .I lang_ab seguita dall'abbreviazione in due lettere della lingua (ISO 639). .TP .I lang_term seguita dall'abbreviazione in tre lettere della lingua (ISO 639-2/T). .TP .I lang_lib seguita dall'abbreviazione in tre lettere della lingua per uso bibliografico (ISO 639-2/B). In generale le applicazioni dovrebbero preferire .IR lang_term a .IR lang_lib . .PP La definizione .B LC_ADDRESS termina con la stringa .IR "END LC_ADDRESS" . .SS LC_CTYPE La definizione inizia con la stringa .B LC_CTYPE nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .\" FIXME Le seguenti parole chiave LC_TYPE non sono documentate: .\" translit_start + translit_end .\" charclass .\" charconv .\" outdigit .\" include .\" map (to_inpunct, to_outpunct) .TP .I upper seguita da un elenco di lettere maiuscole. Le lettere da .B A a .B Z sono incluse automaticamente. Inoltre non sono permessi caratteri specificati come .BR cntrl , .BR digit , .BR punct o .BR space . .TP .I lower seguita da un elenco di lettere minuscole. Le lettere da .B a a .B z sono incluse automaticamente. Inoltre non sono permessi caratteri specificati come .BR cntrl , .BR digit , .BR punct o .BR space . .TP .I alpha seguita da un elenco di lettere. Tutti i caratteri specificati come .B upper o .B lower sono inclusi automaticamente. Inoltre non sono permessi caratteri .BR cntrl , .BR digit , .BR punct o .BR space . .TP .I digit seguita dai caratteri classificati come cifre. Sono ammesse solo le cifre da .B 0 a .BR 9 . Esse sono incluse in modo predefinito in questa classe. .TP .I space seguita da un elenco di caratteri definiti come spazi vuoti. Non sono ammessi caratteri specificati anche come .BR upper , .BR lower , .BR alpha , .BR digit , .BR graph o .BR xdigit . I caratteri .BR , .BR , .BR , .BR , .BR e .B sono automaticamente inclusi. .TP .I cntrl seguita da un elenco di caratteri di controllo. Non sono ammessi caratteri specificati anche come .BR upper , .BR lower , .BR alpha , .BR digit , .BR punct , .BR graph , .B print o .BR xdigit . .TP .I punct seguito da un elenco di caratteri di punteggiatura. Non sono ammessi caratteri specificati anche come .BR upper , .BR lower , .BR alpha , .BR digit , .BR cntrl , .B xdigit o lo .BR . .TP .I graph seguita da un elenco di caratteri stampabili, escluso il carattere .BR . I caratteri specificati come .BR upper , .BR lower , .BR alpha , .BR digit , .BR xdigit e .B punct sono automaticamente inclusi. Non sono ammessi caratteri specificati come .BR cntrl . .TP .I print seguita da un elenco di caratteri stampabili, incluso il carattere .BR . I caratteri definiti come .BR upper , .BR lower , .BR alpha , .BR digit , .BR xdigit , .BR punct e lo .B sono automaticamente inclusi. Non sono ammessi caratteri specificati anche come .BR cntrl . .TP .I xdigit seguita da un elenco di caratteri classificati come cifre esadecimali. Devono essere incluse le cifre decimali seguite da uno o più insiemi di sei caratteri in ordine crescente. Sono inclusi in modo predefinito gli intervalli: da .B 0 a .BR 9 , da .B a a .BR f , da .B A a .BR F . .TP .I blank seguita da un elenco di caratteri definiti come .BR blank . I caratteri .B e .B sono automaticamente inclusi. .TP .I toupper seguita da un elenco di mappature da minuscole a maiuscole. Ogni mappature è formata da una coppia di minuscole e maiuscole separate da una .B , e racchiuse fra parentesi tonde. I componenti dell'elenco sono separati con punti e virgola. .TP .I tolower seguita da un elenco di mappature da maiuscole a minuscole. Se la parola chiave tolower non è presente, viene usato l'inverso dell'elenco di toupper. .PP La definizione di .B LC_CTYPE termina con la stringa .IR "END LC_CTYPE" . .SS LC_COLLATE .\" FIXME La descrizione di LC_COLLATE trascura molti dettagli La categoria .B LC_COLLATE definisce le regole per la collazione dei caratteri. Non tutte le opzioni di POSIX sono implementate a causa di limitazioni di libc. La definizione inizia con la stringa .B LC_COLLATE nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .\" FIXME Le seguenti parole chiave LC_COLLATE non sono documentate: .\" script .\" symbol-equivalence .TP .I collating-element seguita dalla definizione di un simbolo di elemento di collazione che rappresenta un elemento di collazione multicarattere. .TP .I collating-symbol seguita dalla definizione di simbolo di collazione che può essere usato nelle istruzioni di ordinamento della collazione. .PP La definizione dell'ordinamento inizia con la riga: .TP .I order_start seguita da un elenco di parole chiave scelte fra .BR forward , .BR backward , o .BR position . La definizione dell'ordinamento è formata da righe che descrivono l'ordinamento e termina con la parola chiave .IR order_end . .\" FIXME Le seguenti parole chiave LC_COLLATE non sono documentate: .\" reorder-after .\" reorder-end .\" reorder-sections-after .\" reorder-sections-end .PP La definizione di .B LC_COLLATE termina con la stringa .IR "END LC_COLLATE" . .SS LC_IDENTIFICATION Questa categoria contiene meta-informazioni sulla definizione della localizzazione. La definizione inizia con la stringa .B LC_IDENTIFICATION nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .TP .I title seguita dal titolo del documento della localizzazione (p.es. "Maori language locale for New Zealand"). .TP .I source seguita dal nome dell'organizzazione che mantiene il documento. .TP .I address seguita dall'indirizzo dell'organizzazione che mantiene il documento. .TP .I contact seguita dal nome della persona da contattare all'organizzazione che mantiene il documento. .TP .I email seguita dall'indirizzo di posta elettronica della persona o dell'organizzazione che mantiene il documento. .TP .I tel seguita dal numero di telefono (in formato internazionale) dell'organizzazione che mantiene il documento. .TP .I fax seguita dal numero di FAX (in formato internazionale) dell'organizzazione che mantiene il documento. .TP .I language seguita dal nome della lingua alla quale si applica il documento. .TP .I territory seguita dal nome della nazione/area geografica alla quale si applica il documento. .TP .I audience seguita da una descrizione del pubblico a cui il documento è destinato. .TP .I application seguita da una descrizione di applicazioni particolari a cui è rivolto il documento. .TP .I abbreviation .\" as far as I can tell... (mtk) seguita dal nome breve del documento. .TP .I revision seguita dal numero di revisione del documento. .TP .I date seguita dalla data di revisione del documento. .PP Inoltre, per ciascuna categoria definita nel documento, dovrebbe esserci una riga che inizia con la parola chiave .IR category , seguita da: .IP * 3 una stringa che identifica questa definizione per la categoria di localizzazione, .IP * un punto e virgola, e .IP * uno degli identificatori .IR LC_* . .PP La definizione .B LC_IDENTIFICATION termina con la striinga .IR "END LC_IDENTIFICATION" . .SS LC_MESSAGES La definizione inizia con la stringa .B LC_MESSAGES nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .TP .I yesexpr seguita da un'espressione regolare che descrive possibili risposte affermative (yes). .TP .I noexpr seguita da un'espressione regolare che descrive possibili risposte negative (no). .TP .I yesstr seguita dalla stringa di output corrispondente a "yes". .TP .I nostr seguita dalla stringa di output corrispoondente a "no". .PP La definizione .B LC_MESSAGES termina con la stringa .IR "END LC_MESSAGES" . .SS LC_MEASUREMENT La definizione inizia con la stringa .B LC_MEASUREMENT nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .TP .I measurement seguta da un numero che identifica lo standard usato per le misure. Sono riconosciuti i seguenti valori: .RS .TP .B 1 Metrico. .TP .B 2 Sistema consuetudinario statunitense. .RE .PP La definizione .B LC_MEASUREMENT termina con la stringa .IR "END LC_MEASUREMENT" . .SS LC_MONETARY La definizione inizia con la stringa .B LC_MONETARY nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .TP .I int_curr_symbol seguita dal simbolo monetario internazionale. Deve essere una stringa di quattro caratteri contenente il simbolo monetario internazionale come definito dallo standard ISO 4217 (tre caratteri) seguito da un separatore. .TP .I currency_symbol seguita dal simbolo monetario locale. .TP .I mon_decimal_point seguita dalla stringa che verrà usata come separatore decimale nella formattazione di valori monetari. .TP .I mon_thousands_sep seguita dalla stringa che verrà usata come separatore di gruppo nella formattazione di valori monetari. .TP .I mon_grouping seguita da una sequenza di numeri interi separati da punti e virgola che descrivono la formattazione dei valori monetari. Vedi più avanti .I grouping per i dettagli. .TP .I positive_sign seguita da una stringa che verrà usata per indicare un segno positivo per valori monetari. .TP .I negative_sign seguita da una stringa che verrà usata per indicare un segno negativo per valori monetari. .TP .I int_frac_digits seguita dal numero di cifre decimali da usare formattando con .IR int_curr_symbol . .TP .I frac_digits seguita dal numero di cifre decimali da usare formattando con .IR currency_symbol . .TP .I p_cs_precedes seguita da un intero che indica la posizione di .I currency_symbol per un valore monetario formattato non negativo: .RS .TP .B 0 il simbolo segue il valore. .TP .B 1 il simbolo precede il valore. .RE .TP .I n_cs_precedes seguita da un intero che indica la posizione di .I currency_symbol per un valore monetario formattato negativo. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_cs_precedes . .TP .I int_p_cs_precedes seguita da un intero che indica la posizione di .I int_currency_symbol per un valore monetario non negativo con formato internazionale. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_cs_precedes . .TP .I int_n_cs_precedes seguita da un intero che indica la posizione di .I int_currency_symbol per un valore monetario negativo con formato internazionale. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_cs_precedes . .TP .I p_sep_by_space seguito da un intero che indica il modo in cui sono separati .IR currency_symbol , la stringa del segno, e il valore per un valore monetario formattato non negativo. Sono riconosciuti i seguenti valori: .RS .TP .B 0 Nessuno spazio separa il simbolo monetario dal valore. .TP .B 1 Se il simbolo monetario e la stringa del segno sono adiacenti, uno spazio li separa dal valore; altrimenti uno spazio separa il simbolo monetario dal valore. .TP .B 2 Se il simbolo monetario e la stringa del segno sono adiacenti,, uno spazio li separa dal valore; altrimenti uno spazio separa la stringa del segno dal valore. .RE .TP .I n_sep_by_space seguita da un intero che indica il modo in cui sono separati .IR currency_symbol , la stringa del segno, e il valore per un valore monetario formattato negativo. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_sep_by_space . .TP .I int_p_sep_by_space seguita da un intero che indica il modo in cui sono separati .IR int_currency_symbol , la stringa del segno, e il valore per un valore monetario non negativo in formato internazionale. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_sep_by_space . .TP .I int_n_sep_by_space seguita da un intero che indica il modo in cui sono separati .IR int_currency_symbol , la stringa del segno, e il valore per un valore monetario negativo in formato internazionale. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_sep_by_space . .TP .I p_sign_posn seguita da un intero che indica dove dovrebbero essere collocati i .I positive_sign per un valore monetario non negativo: .RS .TP .B 0 Le parentesi racchiudono la quantità e il .I currency_symbol o .RI l' int_curr_symbol . .TP .B 1 La stringa di segno precede la quantità e il .I currency_symbol o .RI l' int_curr_symbol . .TP .B 2 La stringa di segno segue la quantità e il .I currency_symbol o .RI l' int_curr_symbol . .TP .B 3 La stringa di segno precede il .I currency_symbol o .RI l' int_curr_symbol . .TP .B 4 La stringa di segno segue il .I currency_symbol o .RI l' int_curr_symbol . .RE .TP .I n_sign_posn seguita da un intero che indica dove dovrebbe essere collocato il .I negative_sign per un valore monetario negativo. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_sign_posn . .TP .I int_p_sign_posn seguita da un intero che indica dove dovrebbe essere collocato il .I negative_sign per un valore monetario non negativo in formato internazionale. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_sign_posn . .TP .I int_n_sign_posn seguita da un intero che indica dove dovrebbe essere collocato il .I negative_sign per un valore monetario negativo in formato internazionale. Sono riconosciuti gli stessi valori di .IR p_sign_posn . .PP La definizione di .B LC_MONETARY termina con la stringa .IR "END LC_MONETARY" . .SS LC_NAME La definizione inizia con la stringa .B LC_NAME nella prima colonna. Sono ammesse diverse parole chiave, ma solo .IR name_fmt è obbligatoria. Altre parole chiave sono necessarie solo se ci sono convenzioni consolidate per usare la formula di apertura corrispondente nella localizzazione corrente. Le parole chiave ammesse sono le seguenti: .TP .I name_fmt seguita da una stringa contenente i descrittori di campo che definiscono il formato usato per i nome nella localizzazione. Sono riconosciuti i seguenti descrittori di campo: .\" From localedata/locales/uk_UA: .RS .TP %f Cognome/i. .TP %F Cognomi in maiuscolo. .TP %g Nome di battesimo. .TP %G Iniziale del nome di battesimo. .TP %l Nome di battesimo con lettere latine. .TP %o Diminutivo del nome. .TP %m Secondo nome. .TP %M Iniziali del secondo nome. .TP %p Professione. .TP %s Titolo nelle formule di apertura, per esempio "Dottor". .TP %S Abbreviazione del titolo, per es. "Sig." o "Dott.". .TP %d Formule di apertura, secondo le convenzioni FDCC. .\" 1 per il name_gen .\" In glibc 2.19, %d1 è usato solo in: .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK .\" In glibc 2.19, %d[2-5] sempbra che non sia usato affatto .\" 2 per name_mr .\" 3 per name_mrs .\" 4 per name_miss .\" 5 per name_ms .TP %t Se il descrittore di campo precedente è una stringa vuota, la stringa vuota, altrimenti un carattere di spazio. .RE .TP .I name_gen seguito dal titolo generale valido per entrambi i sessi. .TP .I name_mr seguito dal titolo per gli uomini. .TP .I name_mrs seguito dal titolo per le donne sposate. .TP .I name_miss seguito dal titolo per le donne nubili. .TP .I name_ms seguito dal titolo valido per tutte le donne. .PP La definizione .B LC_NAME termina con la stringa .IR "END LC_NAME" . .SS LC_NUMERIC La definizione inizia con la stringa .B LC_NUMERIC nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .TP .I decimal_point seguita dalla stringa che verrà usata come separatore decimale nella formattazione di valori numerici. .TP .I thousands_sep seguita dalla stringa che verrà usata come separatore di gruppo nella formattazione di valori numerici. .TP .I grouping seguita da una sequenza di numeri interi separati da punti e virgola che descrivono la formattazione dei valori numerici. .IP Ogni numero specifica il numero di cifre in un gruppo. Il primo numero definisce la grandezza del gruppo immediatamente a sinistra del delimitatore decimale. I numeri successivi definiscono i gruppi a sinistra del gruppo precedente. Se l'ultimo numero intero non è \-1, la grandezza del gruppo precedente (se c'è) è usata reiteratamente per i restanti gruppi di cifre. Se l'ultimo numero intero è \-1, non viene effettuato nessun raggruppamento ulteriore. .PP La definizione di .B LC_NUMERIC termina con la stringa .IR "END LC_NUMERIC" . .SS LC_PAPER La definizione inizia con la stringa .B LC_PAPER nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .TP .I height seguita dall'altezza, in millimetri, del formato standard di carta. .TP .I width seguita dalla larghezza, in millimetri, del formato standard di carta. .PP La definizione .B LC_PAPER termina con la stringa .IR "END LC_PAPER" . .SS LC_TELEPHONE La definizione inizia con la stringa .B LC_TELEPHONE nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiava: .TP .I tel_int_fmt seguita da una stringa che contiene i descrittori di campo che identificano il formato usato per comporre i numeri telefonici internazionali. Sono riconosciuti i seguenti descrittori di campo: .\" Da localedata/locales/uk_UA .RS .TP %a Codice di area senza il prefisso nazionale (il prefisso è spesso "0"). .TP %A Codice di area incluso il prefisso nazionale. .TP %l Numero locale (all'interno del codice di area). .TP %e Estensione (al numero locale). .TP %c Codice del paese. .TP %C Eventuale codice "carrier service" usato per chiamare all'estero. .TP %t Se il descrittore di campo precedente è una striinga vuota, la stringa vuota, altrimenti uno spazio. .RE .TP .I tel_dom_fmt seguita da una stringa che contiene i descrittori di campo che identificano il formato usato per comporre i numeri telefonici per uso domestico. I descrittori di campo riconosciuti sono gli stessi di .IR tel_int_fmt . .TP .I int_select seguita dal prefisso usato per chiamare i numeri telefonici internazionali. .TP .I int_prefix seguita dal prefisso usato dagli altri paesi per chiamare questo paese. .PP La definizione .B LC_TELEPHONE termina con la stringa .IR "END LC_TELEPHONE" . .SS LC_TIME La definizione inizia con la stringa .B LC_TIME nella prima colonna. Sono ammesse le seguenti parole chiave: .\" FIXME Le seguenti parole chiave LC_TIME non sono documentate: .\" era .\" era_d_fmt .\" era_d_t_fmt .\" era_t_fmt .\" timezone .TP .I abday seguita da un elenco di abbreviazione dei giorni della settimana. L'elenco inizia con il primo giorno della settimana come specificato da .I week (il giorno predefinito è la domenica). Vedi NOTE. .TP .I day seguita da un elenco dei giorni della settimana. L'elenco inizia con il primo giorno della settimana come specificato da .I week (il giorno predefinito è la domenica). Vedi NOTE. .TP .I abmon seguita da un elenco di abbreviazione dei mesi. .TP .I mon seguita da un elenco dei mesi. .TP .I am_pm seguita dalla rappresentazione appropriata delle stringhe .B am e .BR pm . Questa dovrebbe essere lasciata vuota per le localizzazioni che non usano la convenzione AM/PM. .TP .I d_t_fmt seguita dal formato appropriato per la data e per l'ora. .TP .I d_fmt seguita dal formato appropriato per la data. .TP .I t_fmt seguita dal formato appropriato per l'ora. .TP .I t_fmt_ampm seguita dal formato appropriato per l'ora col sistema a 12 ore. Questa dovrebbe essere lasciata vuota per le localizzazioni che non usano la convenzione AM/PM. .TP .I week seguita da un elenco di tre valori: il numero di giorni in una settimana (il numero predefinito è 7), la data di inizio della settimana (il giorno predefinito è la domenica) e la lunghezza minima della prima settimana dell'anno (il valore predefinito è 4). Per quanto riguarda l'inizio della settimana, .B 19971130 dovrebbe essere usato per la domenica e .B 19971201 dovrebbe essere usato per il lunedì. Vedi NOTE. .TP .IR first_weekday " (a partire da glibc 2.2)" seguita dal numero del primo giorno preso dall'elenco .I day da mostrare nel calendario. Il valore predefinito .B 1 può corrispondere a domenica o lunedì in base al valore della seconda voce nell'elenco .IR week . Vedi NOTE. .TP .IR first_workday " (a partire da glibc 2.2)" seguita dal numero del primo giorno lavorativo preso dall'elenco .IR day . Il valore predefinito è .BR 2 . Vedi NOTE .TP .I cal_direction .\" da localedata/locales/uk_UA seguita da un valore che indica la direzione per la lettura delle date del calendario, come appresso: .RS .TP 1 da sinistra verso destra partendo dall'alto .TP 2 dall'alto verso il basso partenda da sinistra .TP 3 da destra verso sinistra partenda dall'alto .RE .TP .I date_fmt seguita dalla rappresentazione della data appropriata per .BR date (1). .PP La definizione di .B LC_TIME termina con la stringa .IR "END LC_TIME" . .SH FILE .TP .I /usr/lib/locale/locale-archive La posizione usualmente predefinita per l'archivio della localizzazione. .TP .I /usr/share/i18n/locales Il percorso usualmente predefinito per i file di definizione della localizzazione. .SH CONFORME A POSIX.2, ISO/IEC TR 14652. .SH NOTE Il sapere collettivo della comunità della GNU C library, riguardo a .IR abday , .IR day , .IR week , .I first_weekday e .IR first_workday , nella pagina del sito https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales dice che: .IP * 3 Il valore del secondo argomento della lista .I week specifica la base di partenza delle liste .I abday e .IR day . .IP * .I first_weekday specifica la posizione ordinale del primo giorno della settimana nelle liste .I abday e .IR day . .IP * Per ragioni di compatibilità, tutte le localizzazioni di glibc dovrebbero impostare il valore del secondo argomento della lista .I week a .B 19971130 (domenica) e la base delle liste .I abday e .I day di conseguenza, e impostare .I first_weekday a .B 1 o .BR 2 , a seconda che, per la localizzazione, la settimana inizi realmente con la domenica o con il lunedì. .SH BUG Questa pagina di manuale non è completa. .\" .SH AUTORE .\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .SH VEDERE ANCHE .BR locale (1), .BR localedef (1), .BR localeconv (3), .BR newlocale (3), .BR setlocale (3), .BR uselocale (3), .BR charmap (5), .BR charsets (7), .BR locale (7), .BR unicode (7), .BR utf-8 (7) .SH COLOPHON Questa pagina fa parte del rilascio 3.73 del progetto Linux .IR man-pages . Una descrizione del progetto, le istruzioni per la segnalazione degli errori, e l'ultima versione di questa pagina si trova su \%http://www.kernel.org/doc/man\-pages/. La versione italiana fa parte del pacchetto .I man-pages-it v. 3.73, a cura di: ILDP "Italian Linux Documentation Project" \%http://www.pluto.it/ildp .br Per la traduzione in italiano si pu\(`o fare riferimento a http://www.pluto.it/ildp/collaborare/ .br Segnalare eventuali errori di traduzione a .IR ildp@pluto.it