.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2020-08-19" "Po4a Алати" "Po4a Алати" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "ИМЕ" .IX Header "ИМЕ" po4a\-translate \- конверзија \s-1PO\s0 фајла назад у формат документације .SH "СИНОПСИС" .IX Header "СИНОПСИС" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fIмастер.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR је излаз, све остало је улаз) .SH "ОПИС" .IX Header "ОПИС" Циљ po4a (\s-1PO\s0 for anything – \s-1PO\s0 за било шта) пројекта је да поједностави превођење (и што је још интересантније, одржавање превода) употребом gettext алата на деловима на којима се не очекује њихова употреба, као што је документација. .PP Скрипта \fBpo4a\-translate\fR је задужена за конверзију превода (урађеног у \s-1PO\s0 фајлу) назад у формат документације. Достављени \s-1PO\s0 фајл би требало да буде превод \s-1POT\s0 фајла који креирао алат \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "ОПЦИЈЕ" .IX Header "ОПЦИЈЕ" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Формат документације који се обрађује. Да бисте видели списак доступних формата употребите опцију \fB\-\-help\-format\fR. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Додаје фајл на крај фајла резултата (како би се на пример поставило име преводиоца или одељак „О овом преводу”). Прва линија фајла који се умеће би требало да буде \s-1PO4A\s0 заглавље које назначава место додавања фајла (погледајте одељак \fBКАКОДА уметнем додатни текст у преводе\fR у \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Скуп карактера додатка. Имајте на уму да би сви додаци требало да буду записани употребом истог скупа карактера. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Фајл са мастер документом који се преводи. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Скуп карактера фајла који садржи документ који се преводи. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Фајл у који би локализован (преведен) документ требало да се упише. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Скуп карактера фајла који садржи локализовани документ. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Фајл из кога би требало да се чита каталог порука. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Додатна опција (или више њих) које се прослеђују додатку формата. Погледајте документацију сваког од додатака да сазнате више информација о важећим опцијама и њиховом значењу. На пример, AsciiDoc парсеру бисте могли да проследите '\-o tablecells', док би текст парсер прихватио '\-o tabs=split'. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Најмањи ниво преведености који је потребан да се резултујући фајл задржи (тј. запише) (подразумевано: 80). То значи да је подразумевано потребно да барем 80% неког фајла буде преведено како би се његов превод записао на диск. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Колона око које би требало да обавијамо излазни фајл. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Приказује кратку поруку помоћи. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Списак формата документације које програм po4a разуме. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Приказује верзију скрипте и завршава извршавање. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Увећава детаљност извештавања програма. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Исписује неке информације битне за отклањање грешака. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fIтип\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs тип[,wrap|nowrap]" Наводи форамт референци. Аргумент \fIтип\fR може да буде једно од: \fBnever\fR да се не креирају никакве референце, \fBfile\fR да се наведе само фајл без броја линије, \fBcounter\fR да се број линије замени растућим бројачем, и \fBfull\fR да се креирају комплетне референце (подразумевано: full). .Sp Иза аргумента може да следи зарез па или \fBwrap\fR или \fBnowrap\fR кључна реч. Подразумевано се референце исписују у једној линији. Опција \fBwrap\fR обавија референце на више линија, чиме се опонашају \fBgettext\fR алати (\fBxgettext\fR и \fBmsgmerge\fR). Ова опција ће да постане подразумевана у будућим издањима, јер има више смисла. Доступна је и \fBnowrap\fR опција тако да ако то желе, корисници могу да задрже старо понашање. .IP "\fB\-\-wrap\-po\fR \fBno\fR|\fBnewlines\fR|\fIброј\fR (подразумевано: 76)" 4 .IX Item "--wrap-po no|newlines|број (подразумевано: 76)" Наводи како би po фајл требало да се обавија. Овим вам се даје избор између фајлова који су лепо обавијени али би могли да доведу до git конфликата, или фајлова који се лакше обрађују аутоматски, али су компликованији за читање. .Sp Раније је gettext свита програма реформатирала po фајлове на 77ој колони ради лепшег изгледа. Ова опција одрешује понашање програма po4a. Ако се постави на нумеричку вредност, po4a ће да обавије po након колоне под тим бројем и након прелома линија у садржају. Ако се постави на \fBnewlines\fR, po4a ће само да раздели msgid и msgstr након прелома линија у садржају. Ако се постави на \fBno\fR, po4a уопште неће да обавија po фајл. Обавијање коментара\-референци се конторлише опцијом \fB\-\-porefs\fR. .Sp Имајте на уму да ова опција не утиче на то како се msgid и msgstr обавијају, тј. на то како се додају преломи линија у садржај ових стрингова. .SH "Додавање садржаја (осим превода) генерисаним фајловима" .IX Header "Додавање садржаја (осим превода) генерисаним фајловима" Да бисте у генерисани фајл додали нешто више осим онога што сте превели (као што је име преводиоца, или одељак „О овом преводу”), треба да употребите опцију \fB\-\-addendum\fR. .PP Прва линија додатка мора да буде заглавље које назначава место у документу на које се додатак умеће (то може да буде пре или након датог дела документа). Остатак фајла ће дословно да се дода у излазни фајл, без било какве даље обраде. .PP Имајте на уму да ако po4a\-translate не успе да дода један од датих фајлова, оне ће да одбаци комплетан превод (јер би недостајуће фајл могао да буде онај који назначава аутора, чиме би се корисници спречили да ступе у контакт како би му пријавили грешке у преводу). .PP Заглавље има прилично круту синтаксу. За више информација о томе како да користите ову могућност и како она ради, молимо да погледате \fBpo4a\fR\|(7) man страницу. .SH "ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ" .IX Header "ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "АУТОРИ" .IX Header "АУТОРИ" .Vb 3 \& Дени Барбије \& Никола Франсоа \& Мартин Квинсон (mquinson#debian.org) .Ve .SH "ПРАВА УМНОЖАВАЊА И ЛИЦЕНЦА" .IX Header "ПРАВА УМНОЖАВАЊА И ЛИЦЕНЦА" Права умножавања 2002\-2020 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Овај програм је слободан софтвер; можете да га редистрибуирате и/или мењате под условима \s-1GPL\s0 (погледајте фајл \s-1COPYING\s0).