.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2020-08-19" "Ferramentas Po4a" "Ferramentas Po4a" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOME" .IX Header "NOME" po4a\-translate \- converter um ficheiro \s-1PO\s0 de volta ao formato de documentação .SH "SINOPSE" .IX Header "SINOPSE" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR é a saída, todos os outros são entradas) .SH "DESCRIÇÃO" .IX Header "DESCRIÇÃO" O objetivo do projeto po4a (\s-1PO\s0 para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação. .PP O script \fBpo4a\-translate\fR é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro \s-1PO\s0) de volta para o formato de documentação. O ficheiro \&\s-1PO\s0 fornecido deverá ser a tradução do ficheiro \s-1POT\s0 que foiproduzido por \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "OPÇÕES" .IX Header "OPÇÕES" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" O formato da documentação que pretende processar. Use a opção \&\fB\-\-help\-format\fR para ver a lista de formatos disponíveis. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma secção \*(L"Sobre esta tradução\*(R", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho \s-1PO4A\s0 indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção \fB\s-1COMO\s0 adicionar texto extra para traduções\fR em \&\fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Ficheiro contendo o documento principal para traduzir. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. For example, you could pass '\-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '\-o tabs=split'. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, ficheiros têm que ser traduzido em pelo menos 80% para ser escrito. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Mostrar uma pequena mensagem de ajuda. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Mostrar a versão do script e sair .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Aumentar o detalhe do programa. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Saída de alguma informação de depuração. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]" Especifica o formato de referência. O argumento \fItipo\fR pode ser um de: \&\fBnever\fR para não produzir qualquer referência, \fBfile\fR para especificar o ficheiro sem o número de linha, \fBcounter\fR para substituir os números de linha aumentando o contador e \fBfull\fR para incluir referências completas. (padrão: full). .Sp O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave \fBwrap\fR ou \fBnowrap\fR. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção \fBwrap\fR envolve referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR e \fBmsgmerge\fR). Esta opção irá tornar-se o padrão num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção \fBnowrap\fR é acessível para os utilizadores que querem manter o comportamento antigo. .IP "\fB\-\-wrap\-po\fR \fBno\fR|\fBnewlines\fR|\fInumber\fR (predefinição: 76)" 4 .IX Item "--wrap-po no|newlines|number (predefinição: 76)" Especifica como o ficheiro po deve ter sua quebra de linha. Isso permite escolher entre ficheiros que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a conflitos de git ou ficheiros que são mais fáceis de manipular automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos. .Sp Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como \fBnewlines\fR, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se definido como \fBno\fR, o po4a não quebrará linhas no ficheiro po. A quebra de linha dos comentários de referência é controlado pela opção \fB\-\-porefs\fR. .Sp Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas strings. .SH "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados" .IX Header "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados" Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção \*(L"Sobre essa tradução\*(R"), você deveria usar a opção \fB\-\-addendum\fR. .PP A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá\-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior. .PP Note que se po4a\-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução). .PP O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual \&\fBpo4a\fR\|(7). .SH "VER TAMBÉM" .IX Header "VER TAMBÉM" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORES" .IX Header "AUTORES" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" .IX Header "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA" Direitos de Autor 2002\-2020 por \s-1SPI,\s0 inc. .PP Este programa é software livre, você pode redistribuí\-lo e/ou modificá\-lo sob os termos da \s-1GPL\s0 (consulte o ficheiro CÓPIA).