.\" Automatically generated by Pod::Man 4.10 (Pod::Simple 3.35) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p" .TH PO4A-TRANSLATE 1p "2020-08-19" "Po4a Tools" "Po4a Tools" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOM" .IX Header "NOM" po4a\-translate \- retorna un fitxer \s-1PO\s0 al format de documentació .SH "SINOPSI" .IX Header "SINOPSI" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fIprincipal.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR \&\fI\s-1XX\s0.doc\fR .PP (\fI\s-1XX\s0.doc\fR és la sortida, tots els altres són l'entrada) .SH "DESCRIPCIÓ" .IX Header "DESCRIPCIÓ" L'objectiu del projecte po4a (\s-1PO\s0 per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació. .PP El guió \fBpo4a\-translate\fR està a càrrec de convertir la traducció (que s'ha fet en un fitxer \s-1PO\s0) altre cop cap al format de documentació. El fitxer \s-1PO\s0 proporcionat ha de ser la traducció del fitxer \s-1POT\s0 que havia produït \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH "OPCIONS" .IX Header "OPCIONS" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi l'opció \&\fB\-\-help\-format\fR per veure el llistat de formats disponibles. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o una secció \*(L"Sobre aquesta traducció\*(R", per exemple). La primera línia del fitxer a insertar ha de ser una capçalera de \s-1PO4A\s0 indicant on s'ha d'afegir (consulti la secció \fBCom afegir text addicional que no és traducció\fR a \&\fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han d'estar en el mateix joc de caràcters. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Fitxer que conté el document principal a traduir. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Fitxer on s'haurà d'escriure el document localitzat (traduït). .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Fitxer del quan s'ha de llegir el catàleg de missatges. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. For example, you could pass '\-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '\-o tabs=split'. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Columna a la que s'ha de justificar el fitxer resultant. .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Mostra un breu missatge d'ajuda. .IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4 .IX Item "--help-format" Llista els formats de documentació reconeguts per po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Mostra la versió dels guions i acaba. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Incrementa el nivell d'informació del programa. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Mostra alguna informació de depuració. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]" Specify the reference format. Argument \fItype\fR can be one of \fBnever\fR to not produce any reference, \fBfile\fR to only specify the file without the line number, \fBcounter\fR to replace line number by an increasing counter, and \&\fBfull\fR to include complete references (default: full). .Sp Argument can be followed by a comma and either \fBwrap\fR or \fBnowrap\fR keyword. References are written by default on a single line. The \fBwrap\fR option wraps references on several lines, to mimic \fBgettext\fR tools (\fBxgettext\fR and \fBmsgmerge\fR). This option will become the default in a future release, because it is more sensible. The \fBnowrap\fR option is available so that users who want to keep the old behavior can do so. .IP "\fB\-\-wrap\-po\fR \fBno\fR|\fBnewlines\fR|\fInumber\fR (default: 76)" 4 .IX Item "--wrap-po no|newlines|number (default: 76)" Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans. .Sp Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set to \fBnewlines\fR, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content. If set to \fBno\fR, po4a will not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is controlled by the \fB\-\-porefs\fR option. .Sp Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. .SH "Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats" .IX Header "Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats" To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or an \*(L"About this translation\*(R" section), you should use the \fB\-\-addendum\fR option. .PP La primera línia de l'apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en quin punt del document s'ha d'insertar (pot ser abans o després d'una part indicada del document). La resta del fitxer s'afegirà al fitxer resultant sense cap mena de processat. .PP Tingueu en compte que si po4a\-translate no aconsegueix afegir algun dels fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer faltant pot ser el que indiqui l'autor, cosa que evitaria que els usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d'errors en la traducció). .PP La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com utilitzar aquesta característica i com funciona, consulti la pàgina de manual de \fBpo4a\fR\|(7). .SH "CONSULTEU TAMBÉ" .IX Header "CONSULTEU TAMBÉ" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH "AUTORS" .IX Header "AUTORS" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "TRADUCCIÓ" .IX Header "TRADUCCIÓ" .Vb 2 \& Carme Cirera \& Jordi Vilalta .Ve .SH "DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA" .IX Header "DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA" Copyright 2002\-2020 by \s-1SPI,\s0 inc. .PP Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la \s-1GPL\s0 (consulteu el fitxer \s-1COPYING\s0).