.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" and Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH LOCALE 7 "6 marca 2019 r." Linux "Podręcznik programisty Linuksa" .SH NAZWA locale \- opis obsługi wielu języków .SH SKŁADNIA .nf \fB#include \fP .fi .SH OPIS Locale to zestaw reguł językowych i kulturalnych. Obejmują one aspekty takie, jak język komunikatów, różne zestawy znaków, konwencje leksykograficzne itd. Program musi umieć określić swoje locale i zachowywać się odpowiednio, aby można go było przenieść do innych kultur. .PP Nagłówek \fI\fP deklaruje typy danych, funkcje i makra przydatne w tym przedsięwzięciu. .PP Funkcje deklarowane to \fBsetlocale\fP(3), ustawiająca bieżące locale, i \fBlocaleconv\fP(3), pobierająca informacje o formatowaniu liczb. .PP Istnieją różne kategorie informacji regionalnych, których potrzebować może program; zadeklarowane są one jako makra. Używając ich jako pierwszego argumentu funkcji \fBsetlocale\fP(3), możliwe jest ustawienie poniższych informacji regionalnych: .TP \fBLC_ADDRESS\fP (rozszerzenie GNU, od glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Zmienia ustawienia opisujące formaty (np. adresy pocztowe) służące do opisywania położenia i rzeczy okołogeograficznych. Aplikacje wymagające tej informacji mogą korzystać z \fBnl_langinfo\fP(3) do pozyskania niestandardowych elementów, takich jak \fB_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME\fP (nazwa kraju w danym języku) i \fB_NL_ADDRESS_LANG_NAME\fP (nazwa języka w danym języku), które zwracają przykładowo łańcuchy "Deutschland" i "Deutsch" (dla niemieckich locale). Inne nazwy elementów są wypisane w \fI\fP.) .TP \fBLC_COLLATE\fP Kategoria obejmuje zasady zestawiania używane do sortowania i wyrażeń regularnych, w tym klasy ekwiwalentów znaków i zestawiania elementów wieloznakowych. Ta kategoria locale zmienia zachowanie funkcji \fBstrcoll\fP(3) i \fBstrxfrm\fP(3), porównujących łańcuchy znaków w alfabecie lokalnym. Na przykład niemieckie scharfes S sortowane jest jako "ss". .TP \fBLC_CTYPE\fP Kategoria określa interpretację sekwencji bajtów jako znaków (np. znaki jednobajtowe albo wielobajtowe), klasyfikację znaków (np. alfabetyczna lub numeryczna) i zachowanie klas znaków. W systemach glibc ta kategoria określa również reguły transliteracji znaków do \fBiconv\fP(1) i \fBiconv\fP(3). Zmienia zachowanie operacji na znakach i funkcji klasyfikacyjnych, takich jak \fBisupper\fP(3) i \fBtoupper\fP(3), oraz znakowych funkcji wielobajtowych, takich jak \fBmblen\fP(3) i \fBwctomb\fP(3). .TP \fBLC_IDENTIFICATION\fP (rozszerzenie GNU, od glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Zmienia ustawienia powiązane z metadanymi locale. Aplikacje wymagające tej informacji mogą korzystać z \fBnl_langinfo\fP(3) do pozyskania niestandardowych elementów takich jak \fB_NL_IDENTIFICATION_TITLE\fP (tytuł tego dokumentu locale) i \fB_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY\fP (terytorium geograficzne do którego odnosi się ten dokument locale), które mogą zwrócić łańcuchy takie jak "English locale for the USA" i "USA". Inne nazwy elementów są wypisane w \fI\fP. .TP \fBLC_MONETARY\fP Kategoria określa formatowanie używane do wartości numerycznych związanych z pieniędzmi. Zmienia informację zwracaną przez \fBlocaleconv\fP(3), która opisuje sposób, w jaki zwykle drukowane są liczby, ze szczegółami takimi jak kropka dziesiętna kontra przecinek dziesiętny. Informacja ta jest używana wewnętrznie przez funkcję \fBstrfmon\fP(3). .TP \fBLC_MESSAGES\fP Kategoria wpływa na język, w którym wyświetlane są komunikaty, oraz to, jak wygląda odpowiedź twierdząca i przecząca. Biblioteka GNU C zawiera funkcje \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3) oraz \fBrpmatch\fP(3), ułatwiające użycie tych informacji. Funkcje GNU z rodziny gettext biorą pod uwagę również zmienną środowiska \fBLANGUAGE\fP (zawierającą rozdzieloną dwukropkami listę ustawień językowych), jeśli bieżące ustawienia językowe są poprawne i różne od \fB"C"\fP. Ta kategoria wpływa również na zachowanie \fBcatopen\fP(3). .TP \fBLC_MEASUREMENT\fP (rozszerzenie GNU, od glibc 2.2) Zmienia ustawienia związane z systemem miar w locale (np. metryczny albo jednostki używane w USA). Aplikacje mogą korzystać z \fBnl_langinfo\fP(3) do pozyskania niestandardowego elementu \fB_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT\fP, który zwraca wskaźnik do znaku który ma wartość 1 (system metryczny) lub 2 (system imperialny). .TP \fBLC_NAME\fP (rozszerzenie GNU, od glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Zmienia ustawienia opisujące formy grzecznościowe. Aplikacje wymagające tej informacji mogą\ korzystać z \fBnl_langinfo\fP(3) do pozyskania niestandardowych elementów takich jak \fB_NL_NAME_NAME_MR\fP (forma grzecznościowa dla panów) i \fB_NL_NAME_NAME_MS\fP (forma grzecznościowa dla pań), które zwracają łańcuchy takie jak "Herr" i "Frau" (dla niemieckich ustawień regionalnych). Inne nazwy elementów są wypisane w \fI\fP. .TP \fBLC_NUMERIC\fP Kategoria określa reguły formatowania używane dla wartości numerycznych niezwiązanych z pieniędzmi \- np. separator tysięcy i separator dziesiętny (kropka w większości krajów anglojęzycznych lub przecinek w wielu innych). Wpływa na takie funkcje, jak \fBprintf\fP(3), \fBscanf\fP(3) i \fBstrtod\fP(3). Tę informację można również odczytać za pomocą \fBlocaleconv\fP(3). .TP \fBLC_PAPER\fP (rozszerzenie GNU, od glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Zmienia ustawienia związane z wymiarami standardowego rozmiaru papieru (np. letter albo A4). Aplikacje wymagające wymiarów mogą je pozyskać korzystając z \fBnl_langinfo\fP(3), aby otrzymać niestandardowe elementy \fB_NL_PAPER_WIDTH\fP i \fB_NL_PAPER_HEIGHT\fP, które zwrócą wartości \fIint\fP określające wymiary w milimetrach. .TP \fBLC_TELEPHONE\fP (rozszerzenie GNU, od glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Zmienia ustawienia opisujące formaty używane w telefonii. Aplikacji potrzebujące tej informacji mogą korzystać z \fBnl_langinfo\fP(3) aby pobrać niestandardowe elementy takie jak \fB_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX\fP (międzynarodowy prefiks używany do wybrania numerów w tym locale), który zwróci przykładowo "49" (dla Niemiec). Inne elementy są wypisane w \fI\fP. .TP \fBLC_TIME\fP Kategoria określa formatowanie wartości daty i czasu. Przykładowo większość Europy używa zegara 24\-godzinnego, a w USA korzysta się z zegara 12\-godzinnego. Ustawienie w tej kategorii wpływa na zachowanie funkcji takich jak \fBstrftime\fP(3) i \fBstrptime\fP(3). .TP \fBLC_ALL\fP Wszystko powyższe. .PP If the second argument to \fBsetlocale\fP(3) is an empty string, \fI""\fP, for the default locale, it is determined using the following steps: .IP 1. 3 Jeśli istnieje niepusta zmienna środowiskowa \fBLC_ALL\fP, używana jest wartość \fBLC_ALL\fP .IP 2. Jeśli istnieje i jest niepusta zmienna środowiskowa o tej samej nazwie co jedna z kategorii powyżej, dla tej kategorii używana jest jej wartość. .IP 3. Jeśli istnieje niepusta zmienna środowiskowa \fBLANG\fP, używana jest wartość \fBLANG\fP .PP Wartości dotyczące lokalnego formatowania dostępne są w strukturze \fIlconv\fP, zwracanej przez funkcję \fBlocaleconv\fP(3). \fIlconv\fP ma następującą deklarację: .PP .in +4n .EX struct lconv { /* Informacja numeryczna (niewalutowa) */ char *decimal_point; /* Radix character */ char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left of radix character */ char *grouping; /* Each element is the number of digits in a group; elements with higher indices are further left. An element with value CHAR_MAX means that no further grouping is done. An element with value 0 means that the previous element is used for all groups further left. */ /* Pozostałe pola zawierają informacje o walucie */ char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency symbol from ISO 4217. Fourth char is the separator. Fifth char is \(aq\e0\(aq. */ char *currency_symbol; /* Local currency symbol */ char *mon_decimal_point; /* Radix character */ char *mon_thousands_sep; /* Like \fIthousands_sep\fP above */ char *mon_grouping; /* Like \fIgrouping\fP above */ char *positive_sign; /* Sign for positive values */ char *negative_sign; /* Sign for negative values */ char int_frac_digits; /* International fractional digits */ char frac_digits; /* Local fractional digits */ char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a positive value, 0 if succeeds */ char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a positive value */ char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a negative value, 0 if succeeds */ char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a negative value */ /* Positive and negative sign positions: 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol. 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol. 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol. 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol. 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .EE .in .SS "Rozszerzenia POSIX.1\-2008 do API locale" POSIX.1\-2008 standaryzuje wiele rozszerzeń API locale w oparciu o implementację, która pojawiła się jako pierwsza w wersji 2.3 biblioteki GNU C. Rozszerzenia opracowano aby rozwiązać problemy z tradycyjnym API locale, które nie radziło sobie dobrze z aplikacjami wielowątkowymi i z programami które korzystają z wielu ustawień regionalnych. .PP Rozszerzenia zajmują się formą nowych funkcji do tworzenia i działania na obiektach locale (\fBnewlocale\fP(3), \fBfreelocale\fP(3), \fBduplocale\fP(3) i \fBuselocale\fP(3)) oraz różnymi nowymi funkcjami bibliotycznymi z przyrostkiem "_l" (np. \fBtoupper_l\fP(3)), które rozszerzają tradycyjne, zależne od ustawień regionalnych API (np. \fBtoupper\fP(3)) pozwalając na określenie obiektu locale który ma zostać zastosowany przy wykonywaniu funkcji. .SH ŚRODOWISKO Następujące zmienne środowiskowe są używane przez \fBnewlocale\fP(3) i \fBsetlocale\fP(3) wpływając na wszystkie nieuprzywilejowane zlokalizowane programy: .TP \fBLOCPATH\fP Lista ścieżek oddzielonych dwukropkami ":", które służą do odnalezienia danych locale. Jeżeli zmienna jest ustawiona, to używane są tylko skompilowane indywidualnie pliki z danymi z \fILOCPATH\fP oraz z domyślnej ścieżki danych locale, natomiast dostępne archiwa lokalne nie są wykorzystywane (zob. \fBlocaledef\fP(1)). Indywidualnie kompilowane pliki z danymi locale są wyszukiwane w podkatalogach zależnych od bieżących ustawień regionalnych. Przykładowo jeśli dla kategorii wykorzystuje się \fIen_GB.UTF\-8\fP, to przeszukiwane są następujące podkatalogi (w podanej kolejności): \fIen_GB.UTF\-8\fP, \fIen_GB.utf8\fP, \fIen_GB\fP, \fIen.UTF\-8\fP, \fIen.utf8\fP i \fIen\fP. .SH PLIKI .TP \fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP Zwykle domyślne położenie archiwum locale. .TP \fI/usr/lib/locale\fP Zwykle domyślna ścieżka dla skompilowanych indywidualnie plików locale. .SH "ZGODNE Z" .\" .\" The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. POSIX.1\-2001. .SH "ZOBACZ TAKŻE" \fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBcatopen\fP(3), \fBgettext\fP(3), \fBiconv\fP(3), \fBlocaleconv\fP(3), \fBmbstowcs\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBrpmatch\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrcoll\fP(3), \fBstrfmon\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrxfrm\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBwcstombs\fP(3), \fBlocale\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBunicode\fP(7), \fButf\-8\fP(7) .SH "O STRONIE" Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 5.04 projektu Linux \fIman\-pages\fP. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów oraz najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Gwidon S. Naskrent , Robert Luberda i Michał Kułach . Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License w wersji 3 .UE lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres .MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net .ME .