.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright 1995 James R. Van Zandt .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Changed Tue Sep 19 01:49:29 1995, aeb: moved from man2 to man3 .\" added ref to /etc/utmp, added BUGS section, etc. .\" modified 2003 Walter Harms, aeb - added getlogin_r, note on stdin use .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH GETLOGIN 3 "6 mars 2019" GNU "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM getlogin, getlogin_r, cuserid \- Obtenir le nom de l'utilisateur .SH SYNOPSIS \fB#include \fP .PP \fBchar *getlogin(void);\fP .br \fBint getlogin_r(char *\fP\fIbuf\fP\fB, size_t \fP\fIbufsize\fP\fB);\fP .PP \fB#include \fP .PP \fBchar *cuserid(char *\fP\fIstring\fP\fB);\fP .PP .in -4n Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter \fBfeature_test_macros\fP(7))\ : .in .PP .\" Deprecated: _REENTRANT || \fBgetlogin_r\fP(): _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 199506L .PP \fBcuserid\fP(): .nf Since glibc 2.24: (_XOPEN_SOURCE && ! (_POSIX_C_SOURCE >= 200112L) || _GNU_SOURCE Up to and including glibc 2.23: _XOPEN_SOURCE .fi .SH DESCRIPTION La fonction \fBgetlogin\fP() renvoie un pointeur sur une chaîne de caractères contenant le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le processus, ou un pointeur NULL si cette information n'est pas disponible. La chaîne est allouée de manière statique et peut donc être écrasée lors des appels ultérieurs à \fBgetlogin\fP() ou à \fBcuserid\fP(). .PP \fBgetlogin_r\fP() renvoie le même nom d'utilisateur dans le tableau \fIbuf\fP de taille \fIbufsize\fP. .PP La fonction \fBcuserid\fP() renvoie un pointeur sur une chaîne de caractères contenant le nom de l'utilisateur associé à l'UID effectif du processus. Si \fIstring\fP n'est pas un pointeur NULL, ce doit être une table contenant au moins \fBL_cuserid\fP caractères. La chaîne sera alors renvoyée dans cette table. Sinon (si \fIstring\fP vaut NULL), un pointeur sur une chaîne allouée statiquement sera renvoyé. Cette chaîne peut être écrasée par des appels ultérieurs à \fBgetlogin\fP(). .PP La constante symbolique \fBL_cuserid\fP est un entier indiquant la longueur nécessaire pour stocker un nom d'utilisateur. \fBL_cuserid\fP est déclarée dans \fI\fP. .PP Ces fonctions permettent d'identifier correctement l'utilisateur qui exécute le programme (\fBcuserid\fP()), ou l'utilisateur connecté à la session (\fBgetlogin\fP()). Ces deux éléments peuvent différer si le bit Set\-UID du programme est validé. .PP La plupart du temps, il est plus utile d'utiliser la variable d'environnement \fBLOGNAME\fP pour déterminer l'utilisateur. Ceci est plus flexible car il est justement possible de modifier \fBLOGNAME\fP arbitrairement. .SH "VALEUR RENVOYÉE" \fBgetlogin\fP() renvoie un pointeur sur le nom de l'utilisateur si elle réussit. En cas d'échec, NULL est renvoyé et \fIerrno\fP contient le code d'erreur. \fBgetlogin_r\fP() renvoie 0 si elle réussit et une valeur non nulle si elle échoue. .SH ERREURS POSIX specifies: .TP \fBEMFILE\fP La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte. .TP \fBENFILE\fP La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été atteinte. .TP \fBENXIO\fP Le processus appelant n'a pas de terminal (tty) contrôlant. .TP \fBERANGE\fP (getlogin_r) La longueur du nom d'utilisateur, en incluant le caractère NUL final («\ \e0\ »), est plus grande que \fIbufsize\fP. .PP Linux/glibc also has: .TP \fBENOENT\fP Il n'y a pas d'entrée correspondante dans le fichier utmp. .TP \fBENOMEM\fP Pas assez de mémoire pour allouer la structure passwd. .TP \fBENOTTY\fP L'entrée standard ne fait pas référence à un terminal (voir BOGUES). .SH FICHIERS .TP \fI/etc/passwd\fP Fichier de base de données des mots de passe .TP \fI/var/run/utmp\fP (traditionnellement \fI/etc/utmp\fP\ ; certaines versions de la libc utilisent \fI/var/adm/utmp\fP) .SH ATTRIBUTS Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter \fBattributes\fP(7). .TS allbox; lb lb lb l l l. Interface Attribut Valeur T{ \fBgetlogin\fP() T} Sécurité des threads T{ MT\-Unsafe race:getlogin race:utent .br sig:ALRM timer locale T} T{ \fBgetlogin_r\fP() T} Sécurité des threads T{ MT\-Unsafe race:utent sig:ALRM timer .br locale T} T{ \fBcuserid\fP() T} Sécurité des threads MT\-Unsafe race:cuserid/!string locale .TE .sp 1 In the above table, \fIutent\fP in \fIrace:utent\fP signifies that if any of the functions \fBsetutent\fP(3), \fBgetutent\fP(3), or \fBendutent\fP(3) are used in parallel in different threads of a program, then data races could occur. \fBgetlogin\fP() and \fBgetlogin_r\fP() call those functions, so we use race:utent to remind users. .SH CONFORMITÉ \fBgetlogin\fP() and \fBgetlogin_r\fP(): POSIX.1\-2001, POSIX.1\-2008. .PP System\ V dispose d'une fonction \fBcuserid\fP() qui utilise l'UID réel plutôt que l'UID effectif. La fonction \fBcuserid\fP() a été incorporée dans la version POSIX de 1988, mais supprimée de la version de 1990. Elle était présente dans SUSv2, mais elle a été supprimée de POSIX.1\-2001. .PP OpenBSD a \fBgetlogin\fP() et \fBsetlogin\fP(), et un nom d'utilisateur associé à une session, même s'il n'a pas de terminal de contrôle. .SH BOGUES Malheureusement, il est souvent assez facile de tromper \fBgetlogin\fP(). Parfois, il ne fonctionne pas du tout car certains programmes n'utilisent pas le fichier utmp correctement. Souvent, il ne retourne que les 8 premiers caractères du nom. L'utilisateur connecté sur le terminal de contrôle d'un programme n'est pas nécessairement celui qui a lancé le programme. Évitez \fBgetlogin\fP() pour des problèmes de sécurité. .PP Veuillez noter que la glibc ne suit pas la spécification POSIX et utilise \fIstdin\fP au lieu de \fI/dev/tty\fP. Un bogue (les autres systèmes récents, comme SunOS\ 5.8, HP\-UX\ 11.11 et FreeBSD\ 4.8 renvoient l'identifiant de connexion même si \fIstdin\fP est redirigée). .PP Personne ne sait précisément ce que fait \fBcuserid\fP(). Évitez\-le dans des programmes portables. Évitez\-le de toute manière. Utilisez \fIgetpwuid(geteuid())\fP à la place si vous en avez besoin. \fBN'utilisez pas\fP \fBcuserid\fP(). .SH "VOIR AUSSI" \fBlogname\fP(1), \fBgeteuid\fP(2), \fBgetuid\fP(2), \fButmp\fP(5) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.04 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier et David Prévot . Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .