.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" and Copyright (C) 2005, 2010, 2014, 2015, Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified, 2003-05-26, Michael Kerrisk, .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH SETRESUID 2 "15 września 2017 r." Linux "Podręcznik programisty Linuksa" .SH NAZWA setresuid, setresgid \- ustawienie rzeczywistego, efektywnego i zachowanego ID użytkownika lub grupy .SH SKŁADNIA \fB#define _GNU_SOURCE\fP /* Patrz feature_test_macros(7) */ .br \fB#include \fP .PP \fBint setresuid(uid_t \fP\fIruid\fP\fB, uid_t \fP\fIeuid\fP\fB, uid_t \fP\fIsuid\fP\fB);\fP .br \fBint setresgid(gid_t \fP\fIrgid\fP\fB, gid_t \fP\fIegid\fP\fB, gid_t \fP\fIsgid\fP\fB);\fP .SH OPIS \fBsetresuid\fP() ustawia dla bieżącego procesu rzeczywisty i efektywny identyfikator użytkownika (UID) oraz wartość zachowanego set\-user\-ID. .PP An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved set\-user\-ID, each to one of: the current real UID, the current effective UID or the current saved set\-user\-ID. .PP A privileged process (on Linux, one having the \fBCAP_SETUID\fP capability) may set its real UID, effective UID, and saved set\-user\-ID to arbitrary values. .PP Jeżeli którykolwiek z parametrów jest równy \-1, to odpowiadająca mu wartość nie jest zmieniana. .PP Niezależnie od zmian rzeczywistego UID, efektywnego UID i zachowanego set\-user\-ID, filesystem\-UID jest zawsze ustawiany na taką samą wartość, jaką ma (być może nowy) efektywny UID. .PP Analogicznie, \fBsetresgid\fP() ustawia rzeczywisty identyfikator grupy (GID), efektywny GID i zachowany set\-group\-ID bieżącego procesu (i zawsze ustawia filesystem\-GID na wartość efektywnego GID), z takimi samymi ograniczeniami dla procesów nieuprzywilejowanych. .SH "WARTOŚĆ ZWRACANA" Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest \-1 i odpowiednio ustawiane jest \fIerrno\fP. .PP \fIUwaga\fP: są przypadki, gdy \fBsetresuid\fP() może zawieść nawet wówczas, gdy wywołujący ma UID 0. Pominięcie sprawdzenia zwrotu niepowodzenia z \fBsetresuid\fP() jest poważnym zagrożeniem bezpieczeństwa. .SH BŁĘDY .TP \fBEAGAIN\fP Wywołanie mogłoby zmienić rzeczywisty UID wywołującego (tzn. \fIruid\fP nie pasowałby do rzeczywistego UID wywołującego), lecz wystąpiło tu tymczasowe niepowodzenie w przydzieleniu niezbędnych struktur danych jądra. .TP \fBEAGAIN\fP \fIruid\fP nie pasuje do rzeczywistego UID wywołującego, a to wywołanie spowodowałoby przekroczenie limitu zasobów \fIRLIMIT_NPROC\fP wywołującego przez liczbę procesów należących do rzeczywistego ID użytkownika \fIruid\fP. Od Linuksa 3.1 błąd ten już się nie pojawia (lecz solidne aplikacje powinny dokonywać jego sprawdzenia); zob. opis \fBEAGAIN\fP w \fBexecve\fP(2). .TP \fBEINVAL\fP Jeden lub więcej docelowych identyfikatorów użytkownika lub grupy jest nieprawidłowych w tej przestrzeni użytkownika. .TP \fBEPERM\fP The calling process is not privileged (did not have the necessary capability in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not permitted. For \fBsetresuid\fP(), the necessary capability is \fBCAP_SETUID\fP; for \fBsetresgid\fP(), it is \fBCAP_SETGID\fP. .SH WERSJE Opisywane wywołania systemowe są dostępne w Linuksie od wersji 2.1.44. .SH "ZGODNE Z" Opisywane wywołania systemowe są niestandardowe; występują również na HP\-UX i niektórych systemach BSD. .SH UWAGI Na HP\-UX i FreeBSD prototyp funkcji można znaleźć w \fI\fP. Pod Linuksem prototyp jest dostarczany przez glibc od wersji 2.3.2. .PP .\" Oryginalne, linuksowe wywołania \fBsetresuid\fP() i \fBsetresgid\fP() obsługiwały tylko 16\-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. Następnie w Linuksie 2.4 dodano \fBsetresuid32\fP() i \fBsetresgid32\fP(), obsługujące 32\-bitowe identyfikatory. Funkcje opakowujące \fBsetresuid\fP() i \fBsetresgid\fP() biblioteki glibc obsługują te warianty wywołań w różnych wersjach jądra w sposób przezroczysty dla użytkownika. .SS "Różnice biblioteki C/jądra" Na poziomie jądra, identyfikatory użytkownika i grupy są\ atrybutami przynależnymi wątkowi. Jednak POSIX wymaga, aby wszystkie wątki procesu dzieliły te same poświadczenia. Implementacja wątkowania NPTL obsługuje wymagania POSIX za pomocą\ funkcji opakowujących dla różnych wywołań systemowych zmieniających UID\-y i GID\-y procesów. Te funkcje opakowujące (w tym te dla \fBsetresuid\fP() i \fBsetresgid\fP()) wykorzystują technikę\ opartą na sygnałach aby zapewnić, że gdy jeden wątek zmieni swe poświadczenia, wszystkie inne wątki procesu również to uczynią. Więcej szczegółów w podręczniku \fBnptl\fP(7). .SH "ZOBACZ TAKŻE" \fBgetresuid\fP(2), \fBgetuid\fP(2), \fBsetfsgid\fP(2), \fBsetfsuid\fP(2), \fBsetreuid\fP(2), \fBsetuid\fP(2), \fBcapabilities\fP(7), \fBcredentials\fP(7), \fBuser_namespaces\fP(7) .SH "O STRONIE" Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 5.10 projektu Linux \fIman\-pages\fP. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów oraz najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Robert Luberda i Michał Kułach . Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License w wersji 3 .UE lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres .MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net .ME .