.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt, March 28, 1992 .\" and Copyright (c) 2002 Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" 2004-11-16 -- mtk: the getrlimit.2 page, which formerly included .\" coverage of getrusage(2), has been split, so that the latter is .\" now covered in its own getrusage.2. For older details of change .\" history, etc., see getrlimit.2 .\" .\" Modified 2004-11-16, mtk, Noted that the nonconformance .\" when SIGCHLD is being ignored is fixed in 2.6.9. .\" 2008-02-22, Sripathi Kodi : Document RUSAGE_THREAD .\" 2008-05-25, mtk, clarify RUSAGE_CHILDREN + other clean-ups. .\" 2010-05-24, Mark Hills : Description of fields, .\" document ru_maxrss .\" 2010-05-24, mtk, enhanced description of various fields .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH GETRUSAGE 2 "21 décembre 2020" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM getrusage \- Lire l'utilisation des ressources .SH SYNOPSIS \fB#include \fP .br \fB#include \fP .PP \fBint getrusage(int \fP\fIwho\fP\fB, struct rusage *\fP\fIusage\fP\fB);\fP .SH DESCRIPTION \fBgetrusage\fP() renvoie la mesure de l'utilisation des ressources pour \fIwho\fP, qui peut valoir une des valeurs suivantes\ : .TP \fBRUSAGE_SELF\fP Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour le processus appelant, ce qui correspond à la somme des ressources utilisées par tous les processus légers (\fIthreads\fP) du processus. .TP \fBRUSAGE_CHILDREN\fP Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour tous les processus fils du processus appelant qui se sont terminés et dont la fin a été attendue (avec \fBwait\fP(2)). Ces statistiques incluront les ressources utilisées par les petits\-enfants, et autres descendants déjà retirés si tous les descendants en question ont attendu la fin de leurs enfants. .TP \fBRUSAGE_THREAD\fP (depuis Linux 2.6.26) Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour le thread appelant. La macro de test de fonctionnalité \fB_GNU_SOURCE\fP doit être définie préalablement (avant l'inclusion d'un fichier d'en\-tête) afin d'obtenir la définition de cette constante à partir de \fI\fP. .PP L'utilisation des ressources est renvoyée dans la structure pointée par \fIusage\fP, qui est de la forme suivante\ : .PP .in +4n .EX struct rusage { struct timeval ru_utime; /* Temps CPU utilisateur écoulé */ struct timeval ru_stime; /* Temps CPU système écoulé */ long ru_maxrss; /* Taille résidente maximale */ long ru_ixrss; /* Taille de mémoire partagée */ long ru_idrss; /* Taille des données non partagées */ long ru_isrss; /* Taille de pile */ long ru_minflt; /* Demandes de pages (soft) */ long ru_majflt; /* Nombre de fautes de pages (hard) */ long ru_nswap; /* Nombre de swaps */ long ru_inblock; /* Nombre de lectures de blocs */ long ru_oublock; /* Nombre d'écritures de blocs */ long ru_msgsnd; /* Nombre de messages IPC émis */ long ru_msgrcv; /* Nombre de messages IPC reçus */ long ru_nsignals; /* Nombre de signaux reçus */ long ru_nvcsw; /* Chgmnts de contexte volontaires */ long ru_nivcsw; /* Chgmnts de contexte involontaires*/ }; .EE .in .PP Tous les champs ne sont pas complètement remplis\ ; les champs non maintenus sont mis à zéro par le noyau (les champs non maintenus sont fournis pour assurer la compatibilité avec d'autres systèmes, et parce qu'ils pourraient un jour être supportés par Linux). Ces champs ont la signification suivante\ : .TP \fIru_utime\fP Temps total passé en mode utilisateur, mis dans une structure \fItimeval\fP (secondes et microsecondes). .TP \fIru_stime\fP Temps total passé en mode noyau, mis dans une structure \fItimeval\fP (secondes et microsecondes). .TP \fIru_maxrss\fP (depuis Linux 2.6.32) Taille maximale de mémoire résidente utilisée (en kilooctets). Pour \fBRUSAGE_CHILDREN\fP, il s'agit de la taille résidente du fils le plus grand, et non de la taille résidente maximale du processus. .TP \fIru_ixrss\fP (non maintenu) .\" On some systems, .\" this is the integral of the text segment memory consumption, .\" expressed in kilobyte-seconds. Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux. .TP \fIru_idrss\fP (non maintenu) .\" On some systems, this is the integral of the data segment memory consumption, .\" expressed in kilobyte-seconds. Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux. .TP \fIru_isrss\fP (non maintenu) .\" On some systems, this is the integral of the stack memory consumption, .\" expressed in kilobyte-seconds. Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux. .TP \fIru_minflt\fP Le nombre d'erreurs de pagination (\fIpage fault\fP) sans activité d'entrées\-sorties. Ici, cette activité est empêchée en réclamant une page qui se trouve dans la liste des pages qui attendent d'être réallouées. .TP \fIru_majflt\fP Le nombre d'erreurs de pagination avec activité d'entrées\-sorties. .TP \fIru_nswap\fP (non maintenu) .\" On some systems, this is the number of swaps out of physical memory. Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux. .TP \fIru_inblock\fP (depuis Linux 2.6.22) Le nombre de fois où le système de fichiers a dû traiter des entrées. .TP \fIru_oublock\fP (depuis Linux 2.6.22) Le nombre de fois où le système de fichiers a dû traiter des sorties. .TP \fIru_msgsnd\fP (non maintenu) .\" On FreeBSD 6.2, this appears to measure messages sent over sockets .\" On some systems, .\" this field records the number of messages sent over sockets. Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux. .TP \fIru_msgrcv\fP (non maintenu) .\" On FreeBSD 6.2, this appears to measure messages received over sockets .\" On some systems, .\" this field records the number of messages received over sockets. Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux. .TP \fIru_nsignals\fP (non maintenu) .\" On some systems, this field records the number of signals received. Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux. .TP \fIru_nvcsw\fP (depuis Linux 2.6) Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus qui abandonne volontairement le processeur avant la fin de la tranche de temps qui lui est dévolue (habituellement pour attendre la disponibilité d'une ressource). .TP \fIru_nivcsw\fP (depuis Linux 2.6) Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus de plus grande priorité qui devient disponible à l'exécution, ou parce que le processus actuel a dépassé le temps limite qui lui était alloué. .SH "VALEUR RENVOYÉE" En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, \fB\-1\fP est renvoyé et \fIerrno\fP reçoit une valeur adéquate. .SH ERREURS .TP \fBEFAULT\fP \fIusage\fP pointe en dehors de l'espace d'adressage disponible. .TP \fBEINVAL\fP \fIwho\fP est invalide. .SH ATTRIBUTS Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter \fBattributes\fP(7). .TS allbox; lb lb lb l l l. Interface Attribut Valeur T{ \fBgetrusage\fP() T} Sécurité des threads MT\-Safe .TE .sp 1 .SH CONFORMITÉ POSIX.1\-2001, POSIX.1\-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX.1 spécifie \fBgetrusage\fP(), mais spécifie seulement les champs \fIru_utime\fP et \fIru_stime\fP. .PP \fBRUSAGE_THREAD\fP est spécifique à Linux. .SH NOTES Les mesures de l'utilisation des ressources sont conservées au travers d'un \fBexecve\fP(2). .PP L'inclusion de \fI\fP n'est plus obligatoire mais améliore la portabilité. (En fait, \fIstruct timeval\fP est définie dans \fI\fP). .PP .\" See the description of getrusage() in XSH. .\" A similar statement was also in SUSv2. Sous Linux avant la version 2.6.9, si le traitement de \fBSIGCHLD\fP est configuré avec \fBSIG_IGN\fP, les statistiques d'utilisation des processus enfants sont automatiquement incluses dans les valeurs renvoyées par \fBRUSAGE_CHILDREN\fP, bien que POSIX.1\-2001 interdise explicitement cela. Cette non conformité est corrigée sous Linux 2.6.9 et ultérieurs. .PP La définition de la structure fournie au début de cette page provient de 4.3BSD Reno. .PP Des systèmes anciens fournissaient une fonction \fBvtimes\fP() qui remplissait le même rôle que \fBgetrusage\fP(). Pour des raisons de compatibilité ascendante, la glibc (jusqu'à la version 2.32) fournit aussi une fonction \fBvtimes\fP(). Toutes les nouvelles applications devraient utiliser \fBgetrusage\fP(). .PP Consultez aussi la description de \fI/proc/[pid]/stat\fP dans \fBproc\fP(5). .SH "VOIR AUSSI" \fBclock_gettime\fP(2), \fBgetrlimit\fP(2), \fBtimes\fP(2), \fBwait\fP(2), \fBwait4\fP(2), \fBclock\fP(3) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot , Cédric Boutillier , Frédéric Hantrais et Jean-Philippe MENGUAL . Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .