.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" GNU texinfo documentation on glibc date/time functions. .\" Modified Sat Jul 24 18:03:44 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Applied fix by Wolfgang Franke, aeb, 961011 .\" Corrected return value, aeb, 970307 .\" Added Single UNIX Spec conversions and %z, aeb/esr, 990329. .\" 2005-11-22 mtk, added Glibc Notes covering optional 'flag' and .\" 'width' components of conversion specifications. .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH STRFTIME 3 "13 août 2020" GNU "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM strftime \- Formater la date et l'heure .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .PP \fBsize_t strftime(char *\fP\fIs\fP\fB, size_t \fP\fImax\fP\fB, const char *\fP\fIformat\fP\fB,\fP \fB const struct tm *\fP\fItm\fP\fB);\fP .fi .SH DESCRIPTION .\" FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though .\" strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case La fonction \fBstrftime\fP() formate les divers champs de la structure \fItm\fP en fonction de la chaîne de spécification \fIformat\fP, puis place le résultat dans la chaîne \fIs\fP de taille \fImax\fP. Le détail de la structure \fItm\fP est donné dans \fI\fP. Consultez également \fBctime\fP(3). .PP La spécification de format est une chaîne terminée par l’octet NULL, qui peut contenir des séquences de caractères spéciales appelées \fIspécifications de conversion\fP, chacune commençant par un caractère «\ %\ » et se terminant par un autre caractère, appelé \fIcaractère spécificateur de conversion\fP. Toutes les autres séquences de caractères sont des \fIséquences de caractères ordinaires\fP. .PP Les caractères des séquences de caractères ordinaires (y compris l'octet NULL) sont copiés tels quels depuis \fIformat\fP dans \fIs\fP. Cependant, les caractères indicateurs de conversion sont remplacés comme montré dans la liste ci\-dessous. Dans cette liste, le(s) champ(s) de la structure \fItm\fP employés sont également détaillés. .TP \fB%a\fP Le nom abrégé du jour de la semaine en fonction de la localisation en cours, déterminé par \fItm_wday\fP. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être obtenus par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBABDAY_\fP{\fB1\fP−\fB7\fP} comme argument. .TP \fB%A\fP Le nom complet du jour de la semaine en fonction de la localisation en cours, déterminé par \fItm_wday\fP. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être obtenus par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBDAY_\fP{\fB1\fP−\fB7\fP} comme argument. .TP \fB%b\fP Le nom du mois abrégé en fonction de la localisation en cours, déterminé par \fItm_mon\fP. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être obtenus par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBABMON_\fP{\fB1\fP−\fB12\fP} comme argument. .TP \fB%B\fP Le nom complet du mois en fonction de la localisation en cours, déterminé par \fItm_mon\fP. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être obtenus par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBMON_\fP{\fB1\fP−\fB12\fP} comme argument. .TP \fB%c\fP La représentation usuelle de la date et de l'heure en fonction de la localisation en cours. Le formatage spécifique utilisé par la locale en cours peut être obtenu par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBD_T_FMT\fP comme argument pour la spécification de conversion \fB%c\fP, et \fBERA_D_T_FMT\fP pour la spécification de conversion \fB%Ec\fP. Cela est équivalent pour la locale POSIX à \fB%a %b %e %H:%M:%S %Y\fP. .TP \fB%C\fP Le siècle (année/100) sous forme d'un nombre à deux chiffres, déterminé par \fItm_year\fP (SU). L'indicateur de conversion \fB%EC\fP correspond au nom de l'ère. .TP \fB%d\fP Le jour du mois sous forme de nombre décimal, entre \fB01\fP et \fB31\fP, déterminé par \fItm_mday\fP. .TP \fB%D\fP Équivalent à \fB%m/%d/%y\fP, généralement pour les américains. Ces derniers doivent noter que les autres pays préfèrent le format \fB%d/%m/%y\fP. Dans un contexte international, ce format est ambigu et doit être évité. (SU) .TP \fB%e\fP Comme \fB%d\fP, le jour du mois sous forme décimale, déterminé par \fItm_day\fP, mais l'éventuel zéro en tête est remplacé par une espace (SU). .TP \fB%E\fP Modificateur\ : utiliser un format de rechange. Voir plus bas (SU). .TP \fB%F\fP Équivalent à \fB%Y\-%m\-%d\fP, format de date ISO\ 8601 (C99). .TP \fB%G\fP L'année ISO\ 8601 basée sur les semaines (voir la section NOTES) sous forme de nombre décimal, avec le siècle, déterminée par \fItm_year\fP, \fItm_yday\fP et \fItm_wday\fP. L'année sur quatre chiffres correspondant au numéro de la semaine ISO (consultez \fB%V\fP). C'est le même format que \fB%Y\fP, sauf que si le numéro de semaine appartient à l'année suivante ou précédente, c'est celle\-ci qui est affichée à la place (TZ). .TP \fB%g\fP Comme \fB%G\fP mais sans le siècle, c'est\-à\-dire avec une année sur deux chiffres [\fB00\fP−\fB99\fP], déterminée par \fItm_year\fP, \fItm_yday\fP et \fItm_wday\fP (TZ). .TP \fB%h\fP Équivalent à \fB%b\fP (SU). .TP \fB%H\fP L'heure, sur 24 heures, sous forme de nombre décimal (entre \fB00\fP et \fB23\fP), déterminée par \fItm_hour\fP. .TP \fB%I\fP L'heure, sur 12 heures, sous forme de nombre décimal (entre \fB01\fP et \fB12\fP), déterminée par \fItm_hour\fP. .TP \fB%j\fP Le numéro du jour dans l'année (entre \fB001\fP et \fB366\fP), déterminée par \fItm_day\fP. .TP \fB%k\fP L'heure (sur 24 heures) sous forme de nombre décimal (intervalle \fB0\fP à \fB23\fP)\ ; les chiffres uniques étant précédés d'un blanc (voir aussi \fB%H\fP), déterminée par \fItm_hour\fP (TZ). .TP \fB%l\fP L'heure (sur 12 heures) sous forme de nombre décimal (intervalle \fB1\fP à \fB12\fP), les chiffres uniques étant précédés d'un blanc (voir aussi \fB%I\fP), déterminée par \fItm_hour\fP (TZ). .TP \fB%m\fP Le numéro du mois (entre \fB01\fP et \fB12\fP), déterminé par \fItm_mon\fP. .TP \fB%M\fP La minute, sous forme de nombre décimal (de \fB00\fP à \fB59\fP), déterminée par \fItm_min\fP. .TP \fB%n\fP Un caractère de saut de ligne (SU). .TP \fB%O\fP Modificateur\ : utiliser des symboles numériques alternatifs. Voir plus bas (SU). .TP \fB%p\fP L'une des deux chaînes «\ AM\ » ou «\ PM\ » en fonction de l'heure, déterminée par \fItm_hour\fP, ou la traduction de ces chaînes en fonction de la localisation en cours. Midi est traité comme «\ PM\ » et minuit comme «\ AM\ ». La représentation textuelle des chaînes «\ AM\ » et «\ PM\ » spécifique à la locale en cours peut être obtenue par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBAM_STR\fP ou \fBPM_STR\fP comme argument respectif. .TP \fB%P\fP Comme \fB%p\fP mais en minuscule\ : «\ am\ » ou «\ pm\ » ou une chaîne locale équivalente, déterminée par \fItm_hour\fP (GNU). .TP \fB%r\fP L'heure au format 12 heures (SU). Le format utilisé par la locale courante peut être obtenu en appelant \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBT_FMT_AMPM\fP comme argument. Dans la locale POSIX, cela est équivalent à \fB%I:%M:%S %p\fP. .TP \fB%R\fP L'heure au format 24 heures, \fB%H:%M\fP (SU). Pour avoir les secondes consultez \fB%T\fP. .TP \fB%s\fP Le nombre de secondes écoulées depuis l'Époque, 1er\ janvier 1970 à\ 00:00:00 UTC, déterminé par \fImktime(tm)\fP (TZ). .TP \fB%S\fP La seconde, sous forme de nombre décimal (entre \fB00\fP et \fB60\fP), l'intervalle pouvant être supérieur à \fB60\fP pour autoriser des secondes de rattrapage, déterminée par \fItm_sec\fP. .TP \fB%t\fP Un caractère de tabulation (SU). .TP \fB%T\fP L'heure en notation 24 heures, \fB%H:%M:%S\fP (SU). .TP \fB%u\fP Le jour de la semaine sous forme décimale, de \fB1\fP (lundi) à \fB7\fP, déterminé par \fItm_wday\fP. Consultez aussi \fB%w\fP (SU). .TP \fB%U\fP Le numéro de la semaine dans l'année, sous forme de nombre décimal entre \fB00\fP et \fB53\fP, en commençant le comptage au premier dimanche de l'année, déterminé par \fItm_yday\fP et \fItm_wday\fP. Consultez aussi \fB%V\fP et \fB%W\fP. .TP \fB%V\fP Le numéro de semaine ISO\ 8601 (voir la section NOTES) de l'année en cours sous forme de nombre décimal entre \fB01\fP et \fB53\fP, où la semaine \fB1\fP est la première ayant au moins \fB4\fP jours dans l'année en cours, déterminé par \fItm_year\fP, \fItm_yday\fP et \fItm_wday\fP. Consultez aussi \fB%U\fP et \fB%W\fP (SU). .TP \fB%w\fP Le numéro du jour de la semaine, sous forme décimale dans l'intervalle \fB0\fP−\fB6\fP, dimanche valant \fB0\fP, déterminé par \fItm_wday\fP. Consultez aussi \fB%u\fP. .TP \fB%W\fP Le numéro de la semaine dans l'année, sous forme de nombre décimal (\fB00\fP−\fB53\fP), en commençant avec le premier lundi comme premier jour de la semaine \fB01\fP, déterminé par \fItm_yday\fP et \fItm_wday\fP. .TP \fB%x\fP La représentation usuelle de la date sans l'heure pour la locale en cours. Le format spécifique à la locale en cours peut être obtenu par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBD_FMT\fP comme argument pour l'indicateur de conversion \fB%x\fP et \fBERA_D_FMT\fP pour l'indicateur de conversion \fB%Ex\fP. Cela est équivalent à \fB%m/%d/%y\fP dans la locale POSIX. .TP \fB%X\fP La représentation usuelle de l'heure sans la date pour la locale en cours. Le format spécifique à la locale en cours peut être obtenu par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBT_FMT\fP comme argument pour l'indicateur de conversion \fB%X\fP et \fBERA_T_FMT\fP pour l'indicateur de conversion \fB%EX\fP. Cela est équivalent à \fB%H:%M:%S\fP dans la locale POSIX. .TP \fB%y\fP L'année, sous forme de nombre décimal, sans le siècle (comprise entre \fB00\fP et \fB99\fP), déterminée par \fItm_year\fP. L'indicateur de conversion \fB%Ey\fP correspond à l'année depuis le début de l'ère, désignée par l'indicateur de conversion \fB%EC\fP. .TP \fB%Y\fP L'année, sous forme de nombre décimal, incluant le siècle, déterminée par \fItm_year\fP. L'indicateur de conversion \fB%EY\fP correspond à la représentation alternative complète d'une année. .TP \fB%z\fP Le fuseau horaire (c'est\-à\-dire le décalage en heures et minutes par rapport à UTC) sous forme numérique \fI+hhmm\fP ou \fI\-hhmm\fP (SU). .TP \fB%Z\fP Le nom ou l'abréviation du fuseau horaire. .TP \fB%+\fP .\" Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to .\" their man pages) La date et l'heure au format \fBdate\fP(1), non pris en charge par la glibc2 (TZ). .TP \fB%%\fP Un caractère «\ %\ ». .PP Certaines spécifications de conversion peuvent être modifiées en faisant précéder le caractère spécificateur de conversion par le \fImodificateur\fP \fBE\fP ou \fBO\fP pour indiquer un format de rechange. Si le format de rechange n'existe pas pour la localisation en cours, le comportement ne sera pas modifié. Les spécifications Single UNIX (SU) mentionnent \fB%Ec\fP, \fB%EC\fP, \fB%Ex\fP, \fB%EX\fP, \fB%Ey\fP, \fB%EY\fP, \fB%Od\fP, \fB%Oe\fP, \fB%OH\fP, \fB%OI\fP, \fB%Om\fP, \fB%OM\fP, \fB%OS\fP, \fB%Ou\fP, \fB%OU\fP, \fB%OV\fP, \fB%Ow\fP, \fB%OW\fP, \fB%Oy\fP, où l'action du modificateur \fBO\fP est d'utiliser un autre format numérique (par exemple des chiffres romains), et l'action de \fBE\fP est d'utiliser une représentation dépendante de la localisation. Les règles encadrant la représentation des dates avec l'indicateur \fBE\fP peuvent être obtenues par un appel à \fBnl_langinfo\fP(3) avec \fBERA\fP pour argument. Un example d'une telle forme alternative est le schéma de calendrier d'ère japonais dans la locale \fBja_JP\fP de la glibc. .SH "VALEUR RENVOYÉE" .\" (This behavior applies since at least libc 4.4.4; .\" very old versions of libc, such as libc 4.4.1, .\" would return .\" .I max .\" if the array was too small.) Si la taille de la chaîne de résultat ne dépasse pas \fImax\fP octets (octet NULL compris), la fonction \fBstrftime\fP() renvoie le nombre d'octets écrits dans le tableau \fIs\fP, sans compter l'octet NULL final. Si la longueur de la chaîne dépasse \fImax\fP octets (octet NULL compris), \fBstrftime\fP() renvoie \fB0\fP et le contenu de la chaîne est indéfini. .PP Remarquez qu'une valeur de retour nulle n'indique pas toujours une erreur. Dans de nombreuses localisations, par exemple, \fB%p\fP renvoie une chaîne vide. Une chaîne \fIformat\fP vide renvoie aussi une chaîne vide. .SH ENVIRONNEMENT Les variables d'environnement \fBTZ\fP et \fBLC_TIME\fP sont utilisées. .SH ATTRIBUTS Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter \fBattributes\fP(7). .TS allbox; lb lb lb l l l. Interface Attribut Valeur T{ \fBstrftime\fP() T} Sécurité des threads MT\-Safe env locale .TE .SH CONFORMITÉ .\" FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details .\" in the standards changed across versions. Investigate and .\" write up. SVr4, C89, C99. Il y a une inclusion stricte entre les jeux de conversions fournies par ANSI\ C (sans marque), celles indiquées par les Spécifications Single UNIX (marquées SU), celles fournies par le paquet timezone d'Olson (marquées TZ), et celles de la glibc (marquées GNU), sauf pour \fB%+\fP qui n'est pas pris en charge par glibc2. D'un autre côté glibc2 offre plusieurs extensions. POSIX.1 ne traite que les conversions ANSI\ C. POSIX.2 décrit à propos de \fBdate\fP(1) plusieurs extensions applicables également à \fBstrftime\fP(). La conversion \fB%F\fP est dans C99 et POSIX.1\-2001. .PP Dans SUSv2, le \fB%S\fP spécifié permettait un intervalle de 00 à 61, pour autoriser la possibilité théorique d'une minute incluant une double seconde de rattrapage (il n'y a jamais eu de telle minute). .SH NOTES .SS "Numéros des semaines ISO\ 8601" \fB%G\fP, \fB%g\fP et \fB%V\fP produisent des valeurs calculées sur la base des semaines de l'année définies par la norme ISO\ 8601. Dans ce système, les semaines démarrent le lundi et sont numérotées de 01, pour la première semaine, jusqu'à 52 ou 53, pour la dernière semaine. La semaine 1 est la première semaine pour laquelle au moins quatre jours sont dans l'année (ce qui revient au même que de la définir comme la semaine du premier jeudi de l'année ou la semaine du 4 janvier). Quand trois jours, ou moins, se trouvent dans la première semaine calendaire de la nouvelle année se trouvent dans cette année, alors le système de numérotation des semaines de l'ISO\ 8601 place ces jours dans la semaine 52 ou 53 de l'année précédente. Par exemple, le 1er janvier 2010 est un vendredi, ce qui signifie que seulement 3 jours se trouvent dans la semaine calendaire du début 2010. l'ISO\ 8601 considère donc ces jours comme faisant partie de la semaine 53 (\fB%V\fP) de l'année 2009 (\fB%G\fP)\ ; la semaine 01 de l'année 2010 pour l'ISO\ 8601 démarre le lundi 4 janvier 2010. De façon similaire, les deux premiers jours de janvier 2011 sont considérés comme étant dans la semaine 52 de l'année 2010. .SS "Notes de la glibc" .\" HP-UX and Tru64 also have features like this. La glibc fournit des extensions pour les spécifications de conversion (ces extensions ne sont pas spécifiées par POSIX.1\-2001 mais quelques autres systèmes fournissent des fonctionnalités similaires). Entre le caractère «\ %\ » et le caractère spécificateur de conversion, on peut spécifier un \fIattribut\fP optionnel et un champ \fIlargeur\fP (ceux\-ci précèdent les modificateurs \fBE\fP ou \fB0\fP s'ils sont présents). .PP Les caractères attributs suivants sont autorisés\ : .TP \fB_\fP (souligné) Compléter une chaîne de résultat numérique avec des espaces. .TP \fB\-\fP (tiret) Ne pas compléter une chaîne de résultat numérique. .TP \fB0\fP Compléter une chaîne de résultat numérique avec des zéros même si le caractère spécificateur de conversion utilise des espaces par défaut. .TP \fB\(ha\fP Convertir une chaîne alphabétique en une chaîne résultante en majuscule. .TP \fB#\fP Échanger la casse de la chaîne résultat (cet attribut ne fonctionne qu'avec certains caractères spécificateurs de conversion, et parmi ceux\-ci, il n'est vraiment utile qu'avec \fB%Z\fP). .PP Un spécificateur de largeur décimal optionnel peut suivre l'(éventuellement absent) attribut. Si la taille naturelle du champ est plus petite que cette largeur, la chaîne résultat sera alors complétée (sur la gauche) jusqu'à la largeur spécifiée. .SH BOGUES Si la chaîne de sortie dépasse \fImax\fP octets, \fIerrno\fP n'est pas défini. Cela empêche de distinguer ce cas d'erreur des cas où la chaîne \fIformat\fP aurait légitimement produit une chaîne de sortie de longueur nulle. POSIX.1\-2001 \fIne\fP spécifie \fIaucun\fP réglage de \fIerrno\fP pour \fBstrftime\fP(). .PP Some buggy versions of \fBgcc\fP(1) complain about the use of \fB%c\fP: \fIwarning: \`%c\(aq yields only last 2 digits of year in some locales\fP. Of course programmers are encouraged to use \fB%c\fP, as it gives the preferred date and time representation. One meets all kinds of strange obfuscations to circumvent this \fBgcc\fP(1) problem. A relatively clean one is to add an intermediate function .PP .in +4n .EX size_t my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt, const struct tm *tm) { return strftime(s, max, fmt, tm); } .EE .in .PP De nos jours, \fBgcc\fP(1) fournit une option \fI\-Wno\-format\-y2k\fP pour éviter l'avertissement, et la solution de contournement ci\-dessus n'est plus nécessaire. .SH EXEMPLES \fBformat de date compatible RFC\ 2822\fP (avec des paramètres régionaux en anglais pour %a et %b) .PP .in +4n .EX "%a,\ %d\ %b\ %Y\ %T\ %z" .EE .in .PP \fBformat de date compatible RFC\ 822\fP (avec des paramètres régionaux en anglais pour %a et %b) .PP .in +4n .EX "%a,\ %d\ %b\ %y\ %T\ %z" .EE .in .SS "Programme exemple" Le programme suivant peut être utilisé pour expérimenter \fBstrftime\fP(). .PP Voici quelques exemples de la chaîne résultat produite par l'implémentation de \fBstrftime\fP() dans la glibc\ : .PP .in +4n .EX $\fB ./a.out \(aq%m\(aq\fP La chaîne résultat est "11" $\fB ./a.out \(aq%5m\(aq\fP La chaîne résultat est "00011" $\fB ./a.out \(aq%_5m\(aq\fP La chaîne résultat est " 11" .EE .in .SS "Source du programme" \& .EX #include #include #include int main(int argc, char *argv[]) { char outstr[200]; time_t t; struct tm *tmp; t = time(NULL); tmp = localtime(&t); if (tmp == NULL) { perror("localtime"); exit(EXIT_FAILURE); } if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) { fprintf(stderr, "strftime a renvoyé 0"); exit(EXIT_FAILURE); } printf("Result string is \e"%s\e"\en", outstr); exit(EXIT_SUCCESS); } .EE .SH "VOIR AUSSI" \fBdate\fP(1), \fBtime\fP(2), \fBctime\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBsprintf\fP(3), \fBstrptime\fP(3) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et Grégoire Scano . Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .