.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C), 1994, Graeme W. Wilford (Wilf). .\" and Copyright (C) 2010, 2014, 2015, Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Fri Jul 29th 12:56:44 BST 1994 Wilf. .\" Changes inspired by patch from Richard Kettlewell .\" , aeb 970616. .\" Modified, 27 May 2004, Michael Kerrisk .\" Added notes on capability requirements .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH SETUID 2 "6 mars 2019" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM setuid \- Définir l'identifiant de l'utilisateur .SH SYNOPSIS \fB#include \fP .br \fB#include \fP .PP \fBint setuid(uid_t \fP\fIuid\fP\fB);\fP .SH DESCRIPTION \fBsetuid\fP() sets the effective user ID of the calling process. If the calling process is privileged (more precisely: if the process has the \fBCAP_SETUID\fP capability in its user namespace), the real UID and saved set\-user\-ID are also set. .PP Sous Linux \fBsetuid\fP() est implémenté comme le spécifie POSIX, avec l'option \fB_POSIX_SAVED_IDS\fP. Ceci permet à un programme Set\-UID (autre que root) d'abandonner tous ses privilèges, d'effectuer des tâches non privilégiées, et de retrouver son UID effectif de manière sécurisée. .PP If the user is root or the program is set\-user\-ID\-root, special care must be taken: \fBsetuid\fP() checks the effective user ID of the caller and if it is the superuser, all process\-related user ID's are set to \fIuid\fP. After this has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges. .PP Ainsi un programme Set\-UID root désireux d'abandonner temporairement ses privilèges, en prenant l'identité d'un utilisateur ordinaire, puis de récupérer ses privilèges par la suite ne doit pas utiliser \fBsetuid\fP(). On peut accomplir ceci en utilisant l'appel \fBseteuid\fP(2). .SH "VALEUR RENVOYÉE" En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, \fB\-1\fP est renvoyé et \fIerrno\fP reçoit une valeur adéquate. .PP \fINote\fP\ : dans certains cas, \fBsetuid\fP() peut échouer alors même que l'UID de l'appelant est 0\ ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par \fBsetuid\fP() pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du système. .SH ERREURS .TP \fBEAGAIN\fP L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que \fIuid\fP ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du noyau nécessaires à l'opération. .TP \fBEAGAIN\fP \fIuid\fP ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, le nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel est \fIuid\fP a dépassé la limite de ressources \fBRLIMIT_NPROC\fP de l'appelant. A partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas produite)\ ; consultez la description de \fBEAGAIN\fP dans \fBexecve\fP(2). .TP \fBEINVAL\fP L'identifiant utilisateur indiqué dans \fIuid\fP n'est pas valide dans cet espace de noms utilisateur. .TP \fBEPERM\fP The user is not privileged (Linux: does not have the \fBCAP_SETUID\fP capability in its user namespace) and \fIuid\fP does not match the real UID or saved set\-user\-ID of the calling process. .SH CONFORMITÉ .\" SVr4 documents an additional EINVAL error condition. POSIX.1\-2001, POSIX.1\-2008, SVr4. Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs. .SH NOTES Linux dispose d'un concept d'UID de système de fichiers, qui est normalement égal à l'UID effectif. L'appel \fBsetuid\fP() définit également l'UID de système de fichiers du processus appelant. Consultez \fBsetfsuid\fP(2). .PP Si l'\fIuid\fP est différent de l'ancien UID effectif, le processus ne pourra pas laisser d'image mémoire (core dump) sur le disque. .PP .\" L'appel système \fBsetuid\fP() original de Linux ne gérait que des identifiants d'utilisateur sur 16\ bits. En conséquence, Linux\ 2.4 a ajouté \fBsetuid32\fP() qui prend en charge des identifiants 32\ bits. La fonction \fBsetuid\fP() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces différences entre noyaux. .SS "différences entre bibliothèque C et noyau" At the kernel level, user IDs and group IDs are a per\-thread attribute. However, POSIX requires that all threads in a process share the same credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX requirements by providing wrapper functions for the various system calls that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the one for \fBsetuid\fP()) employ a signal\-based technique to ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in the process also change their credentials. For details, see \fBnptl\fP(7). .SH "VOIR AUSSI" \fBgetuid\fP(2), \fBseteuid\fP(2), \fBsetfsuid\fP(2), \fBsetreuid\fP(2), \fBcapabilities\fP(7), \fBcredentials\fP(7), \fBuser_namespaces\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot , Cédric Boutillier et Frédéric Hantrais . Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .