.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" and Copyright (C) 2005, 2010, 2014, 2015, Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified, 2003-05-26, Michael Kerrisk, .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH SETRESUID 2 "15 septembre 2017" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM setresuid, setresgid \- Définir les UID ou les GID réels, effectifs et sauvés .SH SYNOPSIS \fB#define _GNU_SOURCE\fP /* Consultez feature_test_macros(7) */ .br \fB#include \fP .PP \fBint setresuid(uid_t \fP\fIruid\fP\fB, uid_t \fP\fIeuid\fP\fB, uid_t \fP\fIsuid\fP\fB);\fP .br \fBint setresgid(gid_t \fP\fIrgid\fP\fB, gid_t \fP\fIegid\fP\fB, gid_t \fP\fIsgid\fP\fB);\fP .SH DESCRIPTION \fBsetresuid\fP() définit les UID réel, effectif et (effectif) sauvé du processus appelant. .PP An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved set\-user\-ID, each to one of: the current real UID, the current effective UID or the current saved set\-user\-ID. .PP A privileged process (on Linux, one having the \fBCAP_SETUID\fP capability) may set its real UID, effective UID, and saved set\-user\-ID to arbitrary values. .PP Si l'un des paramètres vaut \-1, la valeur correspondante n'est pas modifiée. .PP Indépendamment des changements concernant les UID réel, effectif et sauvés, le fsuid est toujours défini à la même valeur que l'UID effectif. .PP De manière analogue, \fBsetresgid\fP() définit les GID réel, effectif et sauvé du processus appelant (et définit toujours le fsgid à la même valeur que le GID effectif) avec les mêmes restrictions pour les processus n'ayant aucun GID nul. .SH "VALEUR RENVOYÉE" En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, \fB\-1\fP est renvoyé et \fIerrno\fP reçoit une valeur adéquate. .PP \fINote\fP\ : dans certains cas, \fBsetresuid\fP() peut échouer alors même que l'UID de l'appelant est 0\ ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par \fBsetresuid\fP() pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du système. .SH ERREURS .TP \fBEAGAIN\fP L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que \fIruid\fP ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du noyau nécessaires à l'opération. .TP \fBEAGAIN\fP \fIruid\fP ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, le nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel est \fIruid\fP a dépassé la limite de ressources \fBRLIMIT_NPROC\fP de l'appelant. A partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas produite)\ ; consultez la description de \fBEAGAIN\fP dans \fBexecve\fP(2). .TP \fBEINVAL\fP Au moins un des identifiants utilisateur ou groupe cible n'est pas valide dans espace de noms utilisateur. .TP \fBEPERM\fP The calling process is not privileged (did not have the necessary capability in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not permitted. For \fBsetresuid\fP(), the necessary capability is \fBCAP_SETUID\fP; for \fBsetresgid\fP(), it is \fBCAP_SETGID\fP. .SH VERSIONS Ces appels sont disponibles sous Linux depuis la version 2.1.44. .SH CONFORMITÉ Ces appels ne sont pas standards\ ; ils apparaissent également sur HP\-UX et certains BSD. .SH NOTES Sous HP\-UX et FreeBSD, le prototype se trouve dans \fI\fP. Sous Linux, le prototype est fourni par la glibc depuis la version 2.3.2. .PP .\" Les appels système \fBsetresuid\fP() et \fBsetresgid\fP() originaux de Linux ne géraient que des identifiants d'utilisateur et de groupe sur 16\ bits. En conséquence, Linux\ 2.4 a ajouté \fBsetresuid32\fP() et \fBsetresgid32\fP() qui prennent en charge des identifiants 32\ bits. Les fonctions \fBsetresuid\fP() et \fBsetresgid\fP() de la glibc qui les encapsulent gèrent de manière transparente ces différences entre noyaux. .SS "différences entre bibliothèque C et noyau" At the kernel level, user IDs and group IDs are a per\-thread attribute. However, POSIX requires that all threads in a process share the same credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX requirements by providing wrapper functions for the various system calls that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those for \fBsetresuid\fP() and \fBsetresgid\fP()) employ a signal\-based technique to ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in the process also change their credentials. For details, see \fBnptl\fP(7). .SH "VOIR AUSSI" \fBgetresuid\fP(2), \fBgetuid\fP(2), \fBsetfsgid\fP(2), \fBsetfsuid\fP(2), \fBsetreuid\fP(2), \fBsetuid\fP(2), \fBcapabilities\fP(7), \fBcredentials\fP(7), \fBuser_namespaces\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot , Cédric Boutillier et Frédéric Hantrais . Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .