.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH MSYNC 2 "9 juin 2020" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM msync \- Synchroniser un fichier et une projection en mémoire .SH SYNOPSIS \fB#include \fP .PP \fBint msync(void *\fP\fIaddr\fP\fB, size_t \fP\fIlength\fP\fB, int \fP\fIflags\fP\fB);\fP .SH DESCRIPTION \fBmsync\fP() écrit les modifications qui ont été effectuées sur la copie d'un fichier qui est projeté en mémoire par \fBmmap\fP(2) sur le système de fichiers. Si l'on n'utilise pas cet appel, rien ne garantit que les changements soient écrits avant la suppression de la projection par \fBmunmap\fP(2). Pour être plus précis, la portion du fichier correspondant à la zone mémoire commençant en \fIaddr\fP et ayant une longueur de \fIlength\fP est mise à jour. .PP Le paramètre \fIflags\fP devrait indiquer exactement \fBMS_ASYNC\fP et \fBMS_SYNC\fP et il peut aussi inclure le bit \fBMS_INVALIDATE\fP. Ces bits ont la signification suivante\ : .TP \fBMS_ASYNC\fP Indiquer la programmation d'une mise à jour, mais l'appel renvoie immédiatement. .TP \fBMS_SYNC\fP Demander une mise à jour et attendre qu'elle se termine. .TP \fBMS_INVALIDATE\fP .\" Since Linux 2.4, this seems to be a no-op (other than the .\" EBUSY check for VM_LOCKED). Demander d'invalider d'autres projections du même fichier (pour qu'elles puissent être mises à jour avec les nouvelles valeurs écrites récemment). .SH "VALEUR RENVOYÉE" En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, \fB\-1\fP est renvoyé et \fIerrno\fP reçoit une valeur adéquate. .SH ERREURS .TP \fBEBUSY\fP \fBMS_INVALIDATE\fP était positionné dans \fIflags\fP, mais un verrouillage mémoire existe pour l'intervalle indiqué. .TP \fBEINVAL\fP \fIaddr\fP n'est pas aligné sur une frontière de page (un multiple de PAGESIZE) ou d'autres bits que \fBMS_ASYNC\fP | \fBMS_INVALIDATE\fP | \fBMS_SYNC\fP sont à \fB1\fP dans \fIflags\fP. Ou bien \fBMS_SYNC\fP et \fBMS_ASYNC\fP sont tous les deux spécifiés dans \fIflags\fP. .TP \fBENOMEM\fP La zone mémoire indiquée (ou une partie de cette zone) n'est pas une projection. .SH CONFORMITÉ POSIX.1\-2001, POSIX.1\-2008. .PP Cet appel a été introduit dans Linux\ 1.3.21 et utilisait \fBEFAULT\fP au lieu de \fBENOMEM\fP. Dans Linux\ 2.4.19, ceci a été remplacé par la valeur POSIX \fBENOMEM\fP. .PP .\" POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. .\" -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). .\" glibc defines them to 1. Sur les systèmes conformes à la spécification POSIX sur lesquels \fBmsync\fP() est disponible, les constantes symboliques \fB_POSIX_MAPPED_FILES\fP et \fB_POSIX_SYNCHRONIZED_IO\fP sont définies dans \fI\fP comme étant des valeurs supérieures à \fB0\fP. (Consultez aussi \fBsysconf\fP(3).) .SH NOTES .\" commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987 POSIX spécifie qu'au moins \fBMS_SYNC\fP ou \fBMS_ASYNC\fP doit être indiqué dans \fIflags\fP, et que si aucun des deux n'est indiqué \fBmsync\fP() échouera sur certains systèmes. Cependant, Linux autorise d'appeler \fBmsync\fP() sans indiquer aucun des deux attributs, avec une sémantique actuellement équivalente à indiquer \fBMS_ASYNC\fP. (Depuis Linux\ 2.6.19, \fBMS_ASYNC\fP est sans effet, puisque le noyau suit correctement les pages modifiées et les transfère vers le disque si besoin.) Malgré le comportement de Linux, les applications portables et destinées à être pérennes doivent indiquer au moins \fBMS_SYNC\fP ou \fBMS_ASYNC\fP dans \fIflags\fP. .SH "VOIR AUSSI" \fBmmap\fP(2) .PP B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128\(en129 et 389\(en391. .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et Jean-Philippe MENGUAL . Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .