|APERTIUM(1)||General Commands Manual||APERTIUM(1)|
apertium — machine
translation application platform
apertium is the application that most
people will be using as it simplifies the use of apertium/lt-toolbox tools
for machine translation purposes.
This tool tries to ease the use of lt-toolbox (which contains all the lexical processing modules and tools) and apertium (which contains the rest of the engine) by providing a unique front-end to the end-user.
The different modules behind the apertium machine translation architecture are in order:
- Separates the text to be translated from the format information.
- Tokenizes the text in surface forms.
- part-of-speech tagger
- Chooses one surface forms among homographs.
- lexical transfer module
- Reads each source-language lexical form and delivers a corresponding target-language lexical form.
- structural transfer module
- Detects fixed-length patterns of lexical forms (chunks or phrases) needing special processing due to grammatical divergences between the two languages and performs the corresponding transformations.
- morphological generator
- Delivers a target-language surface form for each target-language lexical form, by suitably inflecting it.
- Performs orthographical operations such as contractions and apostrophations.
- Restores the format information encapsulated by the de-formatter into the translated text and removes the encapsulation sequences used to protect certain characters in the source text.
- The directory holding the linguistic data. By default it will use the expected installation path.
- The language pair: LANG1–LANG2 (for instance “es-ca” or “ca-es”).
- Specifies the format of the input and output files which can have these
- (default value) Input and output files are in text format.
- Input and output files are in “html” format. This “html” is the one accepted by the vast majority of web browsers.
- Input and output files are in “html” format, but preserving native encoding characters rather than using HTML text entities.
- Input and output files are in “rtf” format. The accepted “rtf” is the one generated by Microsoft WordPad and Microsoft Office up to and including Office 97.
- Disable marking of unknown words with the
- Enable marking of disambiguated words with the
These are the two files that can be used with this command:
- use a translation memory to recycle translations
- translation direction using the translation memory, by default “direction” is used instead
- lists the available translation directions and exits direction typically, LANG1–LANG2, but see modes.xml in language data
- Input file (
- Output file (
Copyright © 2005, 2006 Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante. This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License.
Many... lurking in the dark and waiting for you!
|March 8, 2006||Apertium|