.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (c) 1998 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), 24 September 1998 .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified, 27 May 2004, Michael Kerrisk .\" Added notes on capability requirements .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH REBOOT 2 "6 marca 2019 r." Linux "Podręcznik programisty Linuksa" .SH NAZWA reboot \- przeładowanie systemu lub włączenie/wyłączenie Ctrl\-Alt\-Del .SH SKŁADNIA /* Od wersji jądra 2.1.30 istnieją symboliczne nazwy LINUX_REBOOT_* dla stałych oraz czwarty parametr wywołania: */ .PP \fB#include \fP .br \fB#include \fP .PP \fBint reboot(int \fP\fImagic\fP\fB, int \fP\fImagic2\fP\fB, int \fP\fIcmd\fP\fB, void *\fP\fIarg\fP\fB);\fP /* Pod glibc i większością\ libc alternatywnych (w tym uclibc, dietlibc, musl i kilku innych) niektóre stałe dostały nazwy RB_*, a wywołanie biblioteczne jest jednoargumentową funkcją opakowującą wywołanie systemowe: */ .PP \fB#include \fP .br \fB#include \fP .PP \fBint reboot(int \fP\fIcmd\fP\fB);\fP .SH OPIS Wywołanie \fBreboot\fP() przeładowuje system albo włącza lub wyłącza kombinację klawiszy odpowiedzialną za przeładowanie systemu (nazywaną w skrócie CAD od domyślnej kombinacji Ctrl\-Alt\-Del, którą można zmienić przy pomocy \fBloadkeys\fP(1)). .PP To wywołanie systemowe się nie powiedzie (z kodem \fBEINVAL\fP), chyba że \fImagic\fP wynosi \fBLINUX_REBOOT_MAGIC1\fP (czyli 0xfee1dead) i \fImagic2\fP jest równe \fBLINUX_REBOOT_MAGIC2\fP (czyli 672274793). Jednakże \fImagic2\fP może przyjmować dodatkowe wartości: od wersji 2.1.17 \- \fBLINUX_REBOOT_MAGIC2A\fP (czyli 85072278), od wersji 2.1.97 \- \fBLINUX_REBOOT_MAGIC2B\fP (czyli 369367448), a od wersji 2.5.71 również \fBLINUX_REBOOT_MAGIC2C\fP (czyli 537993216) (szesnastkowe wartości powyższych stałych mają znaczenie). .PP Parametr \fIcmd\fP może przyjmować następujące wartości: .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF\fP (\fBRB_DISABLE_CAD\fP, 0). CAD jest wyłączony, co oznacza, że naciśnięcie kombinacji klawiszy CAD wyśle procesowi init (procesowi nr 1) sygnał \fBSIGINT\fP i ten proces zdecyduje, jaką akcję wykonać (być może: zabicie wszystkich procesów, sync, restart). .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON\fP (\fBRB_ENABLE_CAD\fP, 0x89abcdef). CAD jest włączony, co oznacza, że naciśnięcie klawiszy CAD wywoła od razu akcję skojarzoną z \fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART\fP. .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_HALT\fP (\fBRB_HALT_SYSTEM\fP, 0xcdef0123; od wersji 1.1.76 Linuksa). Wypisywany jest komunikat "System halted.", a system jest zatrzymywany. Kontrola jest przekazywana do monitora ROM, jeżeli istnieje. Jeżeli nie wywołano wcześniej \fBsync\fP(2), niezapisane dane zostaną utracone. .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_KEXEC\fP (\fBRB_KEXEC\fP, 0x45584543, od wersji 2.6.13 Linuksa). Uruchamia jądro załadowane wcześniej za pomocą \fBkexec_load\fP(2). Opcja jest dostępna tylko wtedy, jeśli jądro zostało skonfigurowane z \fBCONFIG_KEXEC\fP. .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF\fP (\fBRB_POWER_OFF\fP, 0x4321fedc; od wersji 2.1.30 Linuksa). Wypisywany jest komunikat "Power down.", system jest zatrzymywany i jeżeli jest to możliwe, zasilanie jest odłączane. Jeżeli nie wywołano wcześniej \fBsync\fP(2), niezapisane dane zostaną utracone. .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART\fP (\fBRB_AUTOBOOT\fP, 0x1234567). Wypisywany jest komunikat "Restarting system.", a natychmiast po tym następuje przeładowanie systemu. Jeżeli nie wywołano wcześniej \fBsync\fP(2), niezapisane dane zostaną utracone. .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART2\fP (0xa1b2c3d4; od wersji 2.1.30 Linuksa). Wypisywany jest komunikat "Restarting system with command \(aq%s\(aq" i natychmiast po nim system jest przeładowywany (używając polecenia podanego w argumencie \fIarg\fP). Jeżeli nie wywołano wcześniej \fBsync\fP(2), niezapisane dane zostaną utracone. .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND\fP (\fBRB_SW_SUSPEND\fP, 0xd000fce1; od wersji 2.5.18 Linuksa). System jest wstrzymywany (hibernowany) na dysk. Opcja jest dostępna tylko wtedy, jeśli jądro zostało skonfigurowane z \fBCONFIG_HIBERNATION\fP. .PP Tylko administrator może wywołać funkcję \fBreboot\fP(). .PP .\" Dokładny wynik powyższych akcji zależy od architektury komputera. Obecnie (2.1.122) dodatkowy parametr nie ma żadnego znaczenia dla architektury i386, jednakże typ restartowania systemu może być określony w argumentach linii poleceń jądra ("reboot=...") jako restart albo ciepły, albo zimny oraz albo twardy, albo przez BIOS. .SS "Zachowanie wewnątrz przestrzeni nazw PID" .\" commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b .\" see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 Since Linux 3.4, if \fBreboot\fP() is called from a PID namespace other than the initial PID namespace with one of the \fIcmd\fP values listed below, it performs a "reboot" of that namespace: the "init" process of the PID namespace is immediately terminated, with the effects described in \fBpid_namespaces\fP(7). .PP The values that can be supplied in \fIcmd\fP when calling \fBreboot\fP() in this case are as follows: .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART\fP, \fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART2\fP The "init" process is terminated, and \fBwait\fP(2) in the parent process reports that the child was killed with a \fBSIGHUP\fP signal. .TP \fBLINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF\fP, \fBLINUX_REBOOT_CMD_HALT\fP The "init" process is terminated, and \fBwait\fP(2) in the parent process reports that the child was killed with a \fBSIGINT\fP signal. .PP For the other \fIcmd\fP values, \fBreboot\fP() returns \-1 and \fIerrno\fP is set to \fBEINVAL\fP. .SH "WARTOŚĆ ZWRACANA" Jeśli podano wartość \fIcmd\fP powodującą zatrzymanie lub zrestartowanie systemu, to \fBreboot\fP() nie powraca. W przypadku innych wartości parametru \fIcmd\fP zwracane jest zero, jeśli funkcja zakończyła się powodzeniem. We wszystkich przypadkach (niezależnie od wartości \fIcmd\fP) w razie wystąpienia błędu zwracane jest \-1 i zmienna \fIerrno\fP jest ustawiana na odpowiednią wartość. .SH BŁĘDY .TP \fBEFAULT\fP Problem pobierania danych z przestrzeni użytkownika w wypadku wywołania \fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART2\fP. .TP \fBEINVAL\fP Niepoprawne liczby magiczne lub \fIcmd\fP. .TP \fBEPERM\fP The calling process has insufficient privilege to call \fBreboot\fP(); the caller must have the \fBCAP_SYS_BOOT\fP inside its user namespace. .SH "ZGODNE Z" Funkcja \fBreboot\fP() jest specyficzna dla Linuksa i nie powinna być używana w programach, które mają działać pod różnymi systemami. .SH "ZOBACZ TAKŻE" \fBsystemctl\fP(1), \fBsystemd\fP(1), \fBkexec_load\fP(2), \fBsync\fP(2), \fBbootparam\fP(7), \fBcapabilities\fP(7), \fBctrlaltdel\fP(8), \fBhalt\fP(8), \fBshutdown\fP(8) .SH "O STRONIE" Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 5.10 projektu Linux \fIman\-pages\fP. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów oraz najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .PP .SH TŁUMACZENIE Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Robert Luberda i Michał Kułach . .PP Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License w wersji 3 .UE lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. .PP Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy dyskusyjnej .MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net .ME .