.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (c) 2015 by Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH NPTL 7 "8 août 2015" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM nptl — Bibliothèque native des threads POSIX .SH DESCRIPTION .\" NPTL (Native POSIX Threads Library —\ Bibliothèque native des threads POSIX) est l’implémentation de la bibliothèque GNU\ C de threads POSIX utilisée dans les systèmes Linux modernes. .SS "NPTL et signaux" NPTL représente l’utilisation interne des deux premiers signaux temps réel (numéros de signal 32 et\ 33). Un de ces signaux est utilisé pour gérer l’annulation de threads et d’horloges POSIX (consultez \fBtimer_create\fP(2)), l’autre est utilisé comme partie d’un mécanisme qui garantit que tous les threads d’un processus aient toujours les mêmes UID et GID comme demandé par POSIX. Ces signaux ne peuvent pas être utilisés dans les applications. .PP Pour prévenir d’une utilisation accidentelle de ces signaux dans des applications, pouvant interférer avec le fonctionnement de la mise en œuvre de NPTL, diverses fonctions de la bibliothèque glibc et enveloppes d’appel système essaient de cacher ces signaux aux applications comme suit\ : .IP * 3 \fBSIGRTMIN\fP est réglé à la valeur 34 (plutôt que 32)\ ; .IP * les interfaces \fBsigwaitinfo\fP(2), \fBsigtimedwait\fP(2) et \fBsigwait\fP(3) ignorent silencieusement les requêtes d’attente de ces deux signaux s’ils sont spécifiés dans l’argument d’ensemble de signaux de ces appels\ ; .IP * les interfaces \fBsigprocmask\fP(2) et \fBpthread_sigmask\fP(3) ignorent silencieusement les essais de bloquer ces deux signaux\ ; .IP * les interfaces \fBsigaction\fP(2), \fBpthread_kill\fP(3) et \fBpthread_sigqueue\fP(3) échouent avec l’erreur \fBEINVAL\fP (indiquant un numéro de signal non autorisé) si ces signaux sont spécifiés\ ; .IP * .\" \fBsigfillset\fP(3) n’inclut pas ces deux signaux lorsqu’il crée un ensemble complet de signaux. .SS "Modifications des identifiants de processus et NPTL" Au niveau du noyau Linux, les identifiants (ID utilisateur et ID groupe) sont des attributs particuliers à chaque thread. Cependant, POSIX demande que tous les threads POSIX d’un processus aient les même identifiants. Pour satisfaire cette exigence, l’implémentation de NPTL enveloppe tous les appels système qui modifient les identifiants avec des fonctions qui, en plus d’invoquer l’appel système sous\-jacent, organisent aussi la modification des identifiants de tous les autres threads du processus. .PP La mise en œuvre de chacun de ces appels système implique l’utilisation d’un signal temps réel qui est envoyé (en utilisant \fBtgkill\fP(2)) à chaque autre thread qui doit modifier ses identifiants. Avant l’envoi de ces signaux, le thread qui modifie ses identifiants stocke le ou les nouveaux identifiants et enregistre l’appel système à utiliser dans un tampon global. Un gestionnaire de signal dans le ou les threads récepteurs recherche cette information, puis utilise le même appel système pour modifier ses identifiants. .PP .\" FIXME . .\" Maybe say something about vfork() not being serialized wrt set*id() APIs? .\" https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14749 Des fonctions enveloppe utilisant cette technique sont fournies pour \fBsetgid\fP(2), \fBsetuid\fP(2), \fBsetegid\fP(2), \fBseteuid\fP(2), \fBsetregid\fP(2), \fBsetreuid\fP(2), \fBsetresgid\fP(2), \fBsetresuid\fP(2) et \fBsetgroups\fP(2). .SH CONFORMITÉ Pour des précisions sur la conformité de NPTL avec la norme POSIX, consultez \fBpthreads\fP(7). .SH NOTES .\" See POSIX.1-2008 specification of pthread_mutexattr_init() .\" See sysdeps/x86/bits/pthreadtypes.h POSIX indique que tout thread dans chaque processus ayant accès à la mémoire contenant un mutex de processus partagé (\fBPTHREAD_PROCESS_SHARED\fP) peut agir sur ce mutex. Cependant, sur les systèmes x86 64\ bits, la définition du mutex pour x86\-64 est incompatible avec celle pour i386, signifiant que les binaires 32 et 64\ bits ne peuvent pas partager les mutex sur les systèmes x86\-64. .SH "VOIR AUSSI" \fBcredentials\fP(7), \fBpthreads\fP(7), \fBsignal\fP(7), \fBstandards\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et Jean-Paul Guillonneau . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .