.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" and Copyright (C) 2005, 2010, 2014, 2015, Michael Kerrisk .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" Modified, 2003-05-26, Michael Kerrisk, .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH SETRESUID 2 "15 septembre 2017" Linux "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM setresuid, setresgid \- Définir les UID ou les GID réels, effectifs et sauvés .SH SYNOPSIS \fB#define _GNU_SOURCE\fP /* Consultez feature_test_macros(7) */ .br \fB#include \fP .PP \fBint setresuid(uid_t \fP\fIruid\fP\fB, uid_t \fP\fIeuid\fP\fB, uid_t \fP\fIsuid\fP\fB);\fP .br \fBint setresgid(gid_t \fP\fIrgid\fP\fB, gid_t \fP\fIegid\fP\fB, gid_t \fP\fIsgid\fP\fB);\fP .SH DESCRIPTION \fBsetresuid\fP() définit l'UID réel, effectif et (effectif) sauvé du processus appelant. .PP Un processus non privilégié peut définir son UID réel, effectif ou sauvé, chacun étant\ : l'UID actuel, l'UID effectif actuel ou l'UID sauvé. .PP Un processus privilégié (sous Linux, qui a la capacité \fBCAP_SETUID\fP) peut positionner son UID réel, effectif ou sauvé à une valeur quelconque. .PP Si l'un des paramètres vaut \fB\-1\fP, la valeur correspondante n'est pas modifiée. .PP Indépendamment des changements concernant les UID réels, effectifs et sauvés, le fsuid est toujours défini à la même valeur que l'UID effectif. .PP De manière analogue, \fBsetresgid\fP() définit le GID réel, effectif et sauvé du processus appelant (et définit toujours le fsgid à la même valeur que le GID effectif) avec les mêmes restrictions pour les processus n'ayant aucun GID nul. .SH "VALEUR RENVOYÉE" En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, \fB\-1\fP est renvoyé et \fIerrno\fP reçoit une valeur adéquate. .PP \fINote\fP\ : dans certains cas, \fBsetresuid\fP() peut échouer alors même que l'UID de l'appelant est 0\ ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par \fBsetresuid\fP() pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du système. .SH ERREURS .TP \fBEAGAIN\fP L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que \fIruid\fP ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du noyau nécessaires à l'opération. .TP \fBEAGAIN\fP \fIruid\fP ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, le nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel est \fIruid\fP a dépassé la limite de ressources \fBRLIMIT_NPROC\fP de l'appelant. A partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas produite)\ ; consultez la description de \fBEAGAIN\fP dans \fBexecve\fP(2). .TP \fBEINVAL\fP Au moins un des identifiants utilisateur ou groupe cible n'est pas valide dans espace de noms utilisateur. .TP \fBEPERM\fP Le processus appelant n'a pas de privilèges (n'a pas la capacité nécessaire dans son espace de noms utilisateur) et essaie de modifier ses ID de manière interdite. Pour \fBsetresuid\fP(), la capacité nécessaire est \fBCAP_SETUID\fP.Pour \fBsetresgid\fP(), c'est \fBCAP_SETGID\fP. .SH VERSIONS Ces appels sont disponibles sous Linux depuis la version\ 2.1.44. .SH CONFORMITÉ Ces appels ne sont pas standards\ ; ils apparaissent également sur HP\-UX et certains BSD. .SH NOTES Sous HP\-UX et FreeBSD, le prototype se trouve dans \fI\fP. Sous Linux, le prototype est fourni par la glibc depuis la version\ 2.3.2. .PP .\" Les appels système \fBsetresuid\fP() et \fBsetresgid\fP() originaux de Linux ne géraient que des identifiants d'utilisateur et de groupe sur 16\ bits. En conséquence, Linux\ 2.4 a ajouté \fBsetresuid32\fP() et \fBsetresgid32\fP() qui prennent en charge des identifiants 32\ bits. Les fonctions \fBsetresuid\fP() et \fBsetresgid\fP() de la glibc qui les encapsulent gèrent de manière transparente ces différences entre noyaux. .SS "différences entre bibliothèque C et noyau" Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les différents appels système qui modifient des UID ou des GID. Ces fonctions enveloppe (dont celles autour de \fBsetresuid\fP() et de \fBsetresgid\fP()) utilisent des techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un thread modifie les droits, tous les autres threads du processus le font également pour leur compte. Pour des détails, consultez \fBnptl\fP(7). .SH "VOIR AUSSI" \fBgetresuid\fP(2), \fBgetuid\fP(2), \fBsetfsgid\fP(2), \fBsetfsuid\fP(2), \fBsetreuid\fP(2), \fBsetuid\fP(2), \fBcapabilities\fP(7), \fBcredentials\fP(7), \fBuser_namespaces\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot , Cédric Boutillier , Frédéric Hantrais et Jean-Philippe MENGUAL . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .