.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" %%%LICENSE_START(VERBATIM) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" %%%LICENSE_END .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:49:27 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Apr 26 12:38:55 MET DST 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Modified 2001-11-13, aeb .\" Modified 2001-12-13, joey, aeb .\" Modified 2004-11-16, mtk .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH CTIME 3 "21 décembre 2020" "" "Manuel du programmeur Linux" .SH NOM asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, localtime_r \- Convertir des dates et des temps au format année/mois/jour ou au format ASCII .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .PP \fBchar *asctime(const struct tm *\fP\fItm\fP\fB);\fP \fBchar *asctime_r(const struct tm *\fP\fItm\fP\fB, char *\fP\fItampon\fP\fB);\fP .PP \fBchar *ctime(const time_t *\fP\fItimep\fP\fB);\fP \fBchar *ctime_r(const time_t *\fP\fItimep\fP\fB, char *\fP\fItampon\fP\fB);\fP .PP \fBstruct tm *gmtime(const time_t *\fP\fItimep\fP\fB);\fP \fBstruct tm *gmtime_r(const time_t *\fP\fItimep\fP\fB, struct tm *\fP\fIrésultat\fP\fB);\fP .PP \fBstruct tm *localtime(const time_t *\fP\fItimep\fP\fB);\fP \fBstruct tm *localtime_r(const time_t *\fP\fItimep\fP\fB, struct tm *\fP\fIrésultat\fP\fB);\fP .PP \fBtime_t mktime(struct tm *\fP\fItm\fP\fB);\fP .fi .PP .RS -4 Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter \fBfeature_test_macros\fP(7))\ : .RE .ad l .PP \fBasctime_r\fP(), \fBctime_r\fP(), \fBgmtime_r\fP(), \fBlocaltime_r\fP()\ : .RS _POSIX_C_SOURCE || /* Versions de la glibc <= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE .RE .ad .SH DESCRIPTION Les fonctions \fBctime\fP(), \fBgmtime\fP() et \fBlocaltime\fP() prennent toutes un paramètre de type \fItime_t\fP qui représente un temps en secondes. Si l'on interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de secondes écoulées depuis l'époque POSIX, 1er\ janvier 1970 à 00:00:00 (UTC). .PP Les fonctions \fBasctime\fP() et \fBmktime\fP() utilisent toutes deux un paramètre représentant le temps dans un format humain, c'est\-à\-dire année, mois, jour, etc. .PP La représentation humaine («\ broken\-down time\ ») est stockée dans une structure \fItm\fP, définie dans \fI\fP comme suit\ : .PP .in +4n .EX struct tm { int tm_sec; /* secondes [0,60] */ int tm_min; /* minutes [0,59] */ int tm_hour; /* heures [0,23] */ int tm_mday; /* jour du mois [1,31] */ int tm_mon; /* mois [0,11] */ int tm_year; /* année \- 1900 */ int tm_wday; /* jour de la semaine [0,6] où Dimanche = 0 */ int tm_yday; /* jour de l'année [0,365] où 1er Jan = 0 */ int tm_isdst; /* décalage été/hiver */ }; .EE .in .PP Les membres de la structure \fItm\fP sont\ : .TP 10 \fItm_sec\fP Le nombre de secondes écoulées depuis le dernier changement de minute. Normalement dans l'intervalle 0 à\ 59, ce nombre peut aller jusqu'à 60 pour les secondes de rattrapage. .TP \fItm_min\fP Le nombre de minutes écoulées depuis le dernier changement d'heure, dans l'intervalle 0 à\ 59. .TP \fItm_hour\fP Le nombre d'heures écoulées depuis minuit, dans l'intervalle 0 à\ 23. .TP \fItm_mday\fP Le quantième du mois, dans l'intervalle 1 à\ 31. .TP \fItm_mon\fP Le nombre de mois écoulés depuis le début de l'année, dans l'intervalle 0 à\ 11. .TP \fItm_year\fP Le nombre d'années écoulées depuis 1900. .TP \fItm_wday\fP Le nombre de jours écoulés depuis dimanche, dans l'intervalle 0 à\ 6. .TP \fItm_yday\fP Le nombre de jours écoulés depuis le 1er janvier, dans l'intervalle 0 à\ 365. .TP \fItm_isdst\fP Un drapeau indiquant si le décalage heure d'hiver, heure d'été est en cours au moment de l'appel. La valeur renvoyée est positive si le décalage est actif, nulle s'il ne l'est pas et négative si l'information n'est pas disponible. .PP L'appel \fBctime(\fP\fIt\fP\fB)\fP est équivalent à \fBasctime(localtime(\fP\fIt\fP\fB))\fP. Il convertit le temps calendaire \fIt\fP en une chaîne de caractères, terminée par un octet NULL de la forme .PP .in +4n .EX "Wed Jun 30 21:49:08 1993\en" .EE .in .PP Les abréviations des jours de la semaine sont «\ Sun\ », «\ Mon\ », «\ Tue\ », «\ Wed\ », «\ Thu\ », «\ Fri\ » et «\ Sat\ ». Les abréviations des mois sont «\ Jan\ », «\ Feb\ », «\ Mar\ », «\ Apr\ », «\ May\ », «\ Jun\ », «\ Jul\ », «\ Aug\ », «\ Sep\ », «\ Oct\ », «\ Nov\ » et «\ Dec\ ». La valeur renvoyée pointe sur une chaîne statiquement allouée qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de date ou de temps. La fonction définit aussi les variables externes \fItzname\fP, \fItimezone\fP et \fIdaylight\fP (consultez \fBtzset\fP(3)) avec les informations du fuseau horaire. La version réentrante \fBctime_r\fP() effectue le même travail, mais stocke la chaîne dans un tampon d'une longueur minimale de 26 caractères fourni par l'utilisateur. Elle n'a pas besoin de définir \fItzname\fP, \fItimezone\fP et \fIdaylight\fP. .PP La fonction \fBgmtime\fP() convertit le temps calendaire \fItimep\fP en une représentation humaine exprimée en temps universel (UTC). Elle peut renvoyer NULL quand l'année ne tient pas dans un entier. La valeur renvoyée pointe vers une structure allouée statiquement qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de date ou de temps. La fonction réentrante \fBgmtime_r\fP() effectue le même travail, mais stocke le résultat dans une structure fournie par l'utilisateur. .PP La fonction \fBlocaltime\fP() convertit le temps calendaire \fItimep\fP en une représentation humaine exprimée en fonction du fuseau horaire de l'utilisateur. Cette fonction se comporte comme si elle appelait \fBtzset\fP(3) et définit les variables externes \fItzname\fP avec les informations concernant le fuseau horaire, \fItimezone\fP avec la différence (en secondes) entre le temps universel (UTC) et le temps local et \fIdaylight\fP avec une valeur non nulle si le décalage horaire saisonnier s'applique pendant une partie de l'année. La valeur renvoyée pointe vers une structure allouée statiquement qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de date ou de temps. La fonction réentrante \fBlocaltime_r\fP() effectue le même travail, mais stocke le résultat dans une structure fournie par l'utilisateur. Elle n'a pas besoin de définir \fItzname\fP, \fItimezone\fP, et \fIdaylight\fP. .PP La fonction \fBasctime\fP() convertit une date au format humain \fItm\fP en une chaîne de caractères terminée par un octet NULL dans le même format que \fBctime\fP(). La valeur renvoyée pointe sur une chaîne allouée statiquement qui sera écrasée à chaque appel d'une fonction de date et de temps. La version réentrante \fBasctime_r\fP() effectue le même travail, mais stocke la chaîne dans un tampon d'une longueur minimale de 26 caractères fourni par l'utilisateur. .PP La fonction \fBmktime\fP() convertit une structure de temps au format humain exprimée sous forme d'un temps local en une représentation de temps calendaire. La fonction ignore les valeurs \fItm_wday\fP et \fItm_yday\fP fournies par l'appelant. La valeur fournie dans le champ \fItm_isdst\fP indique à \fBmktime\fP() si le décalage horaire d'été (DST) est pris en compte dans le temps fourni dans la structure \fItm\fP\ : une valeur positive signifie que le décalage horaire d'été est effectif\ ; la valeur zéro signifie que le décalage horaire d'été n'est pas effectif\ ; une valeur négative signifie que \fBmktime\fP() doit déterminer si le décalage horaire d'été est effectif dans le temps spécifié (en utilisant les informations de fuseaux horaires et les bases de données du système). .PP La fonction \fBmktime\fP() modifie des champs de la structure \fItm\fP comme suit\ : les valeurs de \fItm_wday\fP et \fItm_yday\fP sont déterminées à partir des valeurs des autres champs\ ; si la valeur d'un membre de la structure n'est pas dans un intervalle autorisé, elle sera normalisée (par exemple, le 40\ octobre sera converti en 9\ novembre)\ ; \fItm_isdst\fP est défini (indépendamment de sa valeur initiale) à une valeur positive si le décalage horaire d'été est effectif dans le temps spécifié, \fB0\fP sinon. Un appel à \fBmktime\fP() définit aussi la variable externe \fItzname\fP avec le fuseau horaire actuel. .PP Si la représentation du temps au format humain spécifié ne peut pas être convertie au format calendaire (nombre de secondes depuis l'époque POSIX, 1er\ janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)), \fBmktime\fP() renvoie la valeur \fI(time_t)\ \-1\fP et ne modifie pas les membres de la structure du temps au format humain. .SH "VALEUR RENVOYÉE" S'ils réussissent, les appels \fBgmtime\fP() et \fBlocaltime\fP() renvoient un pointeur sur une \fIstruct\ tm\fP. .PP S'ils réussissent, les appels \fBgmtime_r\fP() et \fBlocaltime_r\fP() renvoient l'adresse de la structure pointée par \fIrésultat\fP. .PP S'ils réussissent, les appels \fBasctime\fP() et \fBctime\fP() renvoient un pointeur sur une chaîne. .PP S'ils réussissent, les appels \fBasctime_r\fP() et \fBctime_r\fP() renvoient un pointeur sur la chaîne pointée par \fItampon\fP. .PP S'il réussit, l'appel \fBmktime\fP() renvoie le temps calendaire (nombre de secondes depuis l'époque POSIX, 1er\ janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) exprimé sous la forme d'une valeur de type \fItime_t\fP. .PP En cas d'erreur, toutes les fonctions renvoient NULL, sauf \fBmktime\fP() qui renvoie la valeur \fI(time_t)\ \-1\fP. \fIerrno\fP est alors définie pour indiquer la cause de l'erreur. .SH ERREURS .TP \fBEOVERFLOW\fP Le résultat ne peut pas être représenté. .SH ATTRIBUTS Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter \fBattributes\fP(7). .ad l .TS allbox; lbw14 lb lbw31 l l l. Interface Attribut Valeur T{ \fBasctime\fP() T} Sécurité des threads MT\-Unsafe race:asctime locale T{ \fBasctime_r\fP() T} Sécurité des threads MT\-Safe locale T{ \fBctime\fP() T} Sécurité des threads T{ MT\-Unsafe race:tmbuf .br race:asctime env locale T} T{ \fBctime_r\fP(), \fBgmtime_r\fP(), \fBlocaltime_r\fP(), \fBmktime\fP() T} Sécurité des threads MT\-Safe env locale T{ \fBgmtime\fP(), \fBlocaltime\fP() T} Sécurité des threads MT\-Unsafe race:tmbuf env locale .TE .ad .SH CONFORMITÉ POSIX.1\-2001. C89 et C99 définissent \fBasctime\fP(), \fBctime\fP(), \fBgmtime\fP(), \fBlocaltime\fP() et \fBmktime\fP(). POSIX.1\-2008 marque \fBasctime\fP(), \fBasctime_r\fP(), \fBctime\fP() et \fBctime_r\fP() comme étant obsolètes et recommande à la place l'utilisation de \fBstrftime\fP(3). .SH NOTES Les quatre fonctions \fBasctime\fP(), \fBctime\fP(), \fBgmtime\fP() et \fBlocaltime\fP() renvoient un pointeur vers des données statiques et ne sont donc pas sûres dans un contexte multithread. Les versions sûres dans un contexte multithread, \fBasctime_r\fP(), \fBctime_r\fP(), \fBgmtime_r\fP() et \fBlocaltime_r\fP() sont spécifiées dans SUSv2. .PP POSIX.1\-2001 indique\ : «\ Les fonctions \fBasctime\fP(), \fBctime\fP(), \fBgmtime\fP() et \fBlocaltime\fP() retourneront les valeurs dans l'un de ces deux objets statiques\ : une structure de temps au format humain et un tableau de type \fIchar\fP. L'exécution de n'importe laquelle de ces fonctions peut écraser l'information renvoyée dans l'un ou l'autre de ces objets par n'importe quelle autre fonction\ ». Cela peut arriver dans l'implémentation de la glibc. .PP Dans beaucoup d'implémentations, dont la glibc, un \fB0\fP dans \fItm_mday\fP est interprété comme le dernier jour du mois précédent. .PP La structure \fItm\fP de la glibc possède des champs supplémentaires .PP .in +4n .EX const char *tm_zone; /* Abréviation du nom du fuseau horaire */ .EE .in .PP définis lorsque \fB_BSD_SOURCE\fP est définie avant l'inclusion de \fI\fP. Cela est une extension BSD présente dans 4.3BSD\-Reno. .PP .\" See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/ Selon POSIX.1\-2001, \fBlocaltime\fP() doit se comporter comme si \fBtzset\fP(3) avait été appelée, alors que \fBlocaltime_r\fP() n'est pas soumise à cette exigence. Pour un code portable, \fBtzset\fP(3) doit être appelée avant \fBlocaltime_r\fP(). .SH "VOIR AUSSI" \fBdate\fP(1), \fBgettimeofday\fP(2), \fBtime\fP(2), \fButime\fP(2), \fBclock\fP(3), \fBdifftime\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrptime\fP(3), \fBtimegm\fP(3), \fBtzset\fP(3), \fBtime\fP(7) .SH COLOPHON Cette page fait partie de la publication\ 5.10 du projet \fIman\-pages\fP Linux. Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/. .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et Lucien Gentis . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .