.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.47.3. .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH MV 1 "Septiembre de 2020" "GNU coreutils 8.32" "Órdenes de usuario" .SH NOMBRE mv \- mueve (renombra) archivos .SH SINOPSIS \fBmv\fP [\fI\,OPCIÓN\/\fP]... [\fI\,\-T\/\fP] \fI\,ORIGEN DESTINO\/\fP .br \fBmv\fP [\fI\,OPCIÓN\/\fP]... \fI\,ORIGEN\/\fP... \fI\,DIRECTORIO\/\fP .br \fBmv\fP [\fI\,OPCIÓN\/\fP]... \fI\,\-t DIRECTORIO ORIGEN\/\fP... .SH DESCRIPCIÓN .\" Add any additional description here .PP Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO. .PP Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios para las opciones cortas. .TP \fB\-\-backup\fP[=\fI\,CONTROL\/\fP] crea una copia de seguridad de cada archivo de destino que ya exista .TP \fB\-b\fP como \fB\-\-backup\fP pero no acepta ningún argumento .TP \fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP no pregunta nunca antes de sobreescribir .TP \fB\-i\fP, \fB\-\-interactive\fP pide confirmación antes de sobreescribir .TP \fB\-n\fP, \fB\-\-no\-clobber\fP no sobreescribe un archivo que exista .PP Si especifica más de una opción de \fB\-i\fP, \fB\-f\fP, \fB\-n\fP, solo se considera la última. .TP \fB\-\-strip\-trailing\-slashes\fP elimina la barra al final de cada argumento de ORIGEN .TP \fB\-S\fP, \fB\-\-suffix\fP=\fI\,SUFIJO\/\fP reemplaza el sufijo de respaldo habitual .TP \fB\-t\fP, \fB\-\-target\-directory\fP=\fI\,DIRECTORIO\/\fP mueve todos los argumentos ORIGEN al directorio DIRECTORIO .TP \fB\-T\fP, \fB\-\-no\-target\-directory\fP trata DESTINO como archivo normal .TP \fB\-u\fP, \fB\-\-update\fP mueve solamente cuando el archivo ORIGEN es más moderno que el archivo de destino, o cuando falta el archivo de destino .TP \fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP explica lo que va haciendo .TP \fB\-Z\fP, \fB\-\-context\fP define el contexto de seguridad de SELinux del archivo de destino con el tipo por defecto .TP \fB\-\-help\fP muestra la ayuda y finaliza .TP \fB\-\-version\fP muestra la versión del programa y finaliza .PP El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con \fB\-\-suffix\fP o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar con la opción \fB\-\-backup\fP o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. Estos son los valores: .TP none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la opción \fB\-\-backup\fP) .TP numbered, t crea copias de seguridad numeradas .TP existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas, simples en caso contrario .TP simple, never siempre crea copias de seguridad simples .SH AUTOR Escrito por Mike Parker, David MacKenzie y Jim Meyering. .SH "INFORMAR DE ERRORES" Ayuda en línea de GNU Coreutils: .br Informe cualquier error de traducción a .SH COPYRIGHT Copyright \(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior . .br Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo. NO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación. .SH "VÉASE TAMBIÉN" rename(2) .PP .br Documentación completa: .br también puede acceder de forma local ejecutando: info \(aq(coreutils) mv invocation\(aq .PP .SH TRADUCCIÓN La traducción al español de esta página del manual fue creada por Gerardo Aburruzaga García , Juan Piernas y Marcos Fouces . .PP Esta traducción es documentación libre; lea la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License Version 3 .UE o posterior con respecto a las condiciones de copyright. No existe NINGUNA RESPONSABILIDAD. .PP Si encuentra algún error en la traducción de esta página del manual, envíe un correo electrónico a .MT debian-l10n-spanish@lists.debian.org .ME .