.\" -*- coding: UTF-8 -*-
.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.47.3.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH MV 1 "Septiembre de 2020" "GNU coreutils 8.32" "Órdenes de usuario"
.SH NOMBRE
mv \- mueve (renombra) archivos
.SH SINOPSIS
\fBmv\fP [\fI\,OPCIÓN\/\fP]... [\fI\,\-T\/\fP] \fI\,ORIGEN DESTINO\/\fP
.br
\fBmv\fP [\fI\,OPCIÓN\/\fP]... \fI\,ORIGEN\/\fP... \fI\,DIRECTORIO\/\fP
.br
\fBmv\fP [\fI\,OPCIÓN\/\fP]... \fI\,\-t DIRECTORIO ORIGEN\/\fP...
.SH DESCRIPCIÓN
.\" Add any additional description here
.PP
Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.
.PP
Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también
obligatorios para las opciones cortas.
.TP
\fB\-\-backup\fP[=\fI\,CONTROL\/\fP]
crea una copia de seguridad de cada archivo de destino que ya exista
.TP
\fB\-b\fP
como \fB\-\-backup\fP pero no acepta ningún argumento
.TP
\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
no pregunta nunca antes de sobreescribir
.TP
\fB\-i\fP, \fB\-\-interactive\fP
pide confirmación antes de sobreescribir
.TP
\fB\-n\fP, \fB\-\-no\-clobber\fP
no sobreescribe un archivo que exista
.PP
Si especifica más de una opción de \fB\-i\fP, \fB\-f\fP, \fB\-n\fP, solo se considera la
última.
.TP
\fB\-\-strip\-trailing\-slashes\fP
elimina la barra al final de cada argumento de ORIGEN
.TP
\fB\-S\fP, \fB\-\-suffix\fP=\fI\,SUFIJO\/\fP
reemplaza el sufijo de respaldo habitual
.TP
\fB\-t\fP, \fB\-\-target\-directory\fP=\fI\,DIRECTORIO\/\fP
mueve todos los argumentos ORIGEN al directorio DIRECTORIO
.TP
\fB\-T\fP, \fB\-\-no\-target\-directory\fP
trata DESTINO como archivo normal
.TP
\fB\-u\fP, \fB\-\-update\fP
mueve solamente cuando el archivo ORIGEN es más moderno que el archivo de
destino, o cuando falta el archivo de destino
.TP
\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
explica lo que va haciendo
.TP
\fB\-Z\fP, \fB\-\-context\fP
define el contexto de seguridad de SELinux del archivo de destino con el
tipo por defecto
.TP
\fB\-\-help\fP
muestra la ayuda y finaliza
.TP
\fB\-\-version\fP
muestra la versión del programa y finaliza
.PP
El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con \fB\-\-suffix\fP o
con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede
seleccionar con la opción \fB\-\-backup\fP o a través de la variable de entorno
VERSION_CONTROL. Estos son los valores:
.TP
none, off
nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la opción \fB\-\-backup\fP)
.TP
numbered, t
crea copias de seguridad numeradas
.TP
existing, nil
numeradas si existen copias de seguridad numeradas, simples en caso
contrario
.TP
simple, never
siempre crea copias de seguridad simples
.SH AUTOR
Escrito por Mike Parker, David MacKenzie y Jim Meyering.
.SH "INFORMAR DE ERRORES"
Ayuda en línea de GNU Coreutils:
.br
Informe cualquier error de traducción a
.SH COPYRIGHT
Copyright \(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL
versión 3 o posterior .
.br
Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo. NO
HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación.
.SH "VÉASE TAMBIÉN"
rename(2)
.PP
.br
Documentación completa:
.br
también puede acceder de forma local ejecutando: info \(aq(coreutils) mv
invocation\(aq
.PP
.SH TRADUCCIÓN
La traducción al español de esta página del manual fue creada por
Gerardo Aburruzaga García ,
Juan Piernas
y
Marcos Fouces
.
.PP
Esta traducción es documentación libre; lea la
.UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
GNU General Public License Version 3
.UE
o posterior con respecto a las condiciones de copyright.
No existe NINGUNA RESPONSABILIDAD.
.PP
Si encuentra algún error en la traducción de esta página del manual, envíe un
correo electrónico a
.MT debian-l10n-spanish@lists.debian.org
.ME .